Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2021-05-11, 10:56:23)Mor Tuadh Írta: (2021-05-11, 00:52:08)laci Írta: (2021-05-10, 23:20:47)Mor Tuadh Írta: Egyébként vele is érdemes próbálkozni, elég jónak tűnő online editor, ami 120 perces videóig free elméletileg.
Még beta fázisban tart, nem tudom, pontosan mennyire megbízható, csak benézegettem, de a hangfelismerője pl. egész jónak tűnik, jó létrehozta nulláról is a feliratokat, alapnak szuper volt.
https://beta.matesub.com/
Elkezdtem neki feltölteni a 3,5 Gb-os videót, közben néztem volna, hogy mire is jó, hát nem elfelejtette a feltöltést?
Nem szabad elhagyni az oldalt egy pillanatra se, mert kezdheted elölről...
De 1 órával később már/még analizálja a videót.
További 1 óra múlva elalélt 30 percnél, úgy látszik fárasztó a német nyelv.
Kisebb fájlokkal és gyors nettel nekem szuperül ment a dolog. Órák alatt csak végigment a másfél órás filmen, elmenteni sem lehetett azt a zagyva-nyelvet, amit kihallott a hangból és leírt.
A nyelvfelismerése sérti az intelligenciámat.
•
Hozzászólások: 42
Témák: 0
Kapott kedvelések: 5 kedvelés 4 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2018-03-16
Sziasztok, csak kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában mennyire szokásos vagy elfogadott az I (nagy i) és az l (kis l) keverése? Eddig nem tűnt fel nekem a dolog, de most belefutottam egy sorozatba, ahol ezt nagy mennyiségben látom. Köszi.
•
Hozzászólások: 235
Témák: 1
Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
Adott kedvelések: 191
Csatlakozott: 2018-01-03
2021-07-27, 17:29:52
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-07-27, 21:07:38. Szerkesztette: Maci Laci. Edited 1 time in total.)
(2021-07-27, 17:19:43)kevin21 Írta: Sziasztok, csak kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában mennyire szokásos vagy elfogadott az I (nagy i) és az l (kis l) keverése? Eddig nem tűnt fel nekem a dolog, de most belefutottam egy sorozatba, ahol ezt nagy mennyiségben látom. Köszi.
Hibás rippelés... az OCR progi nem tudta megkülönböztetni a kettőt. Akad ilyen.
Nem véletlen, hogy a Subripben is beépített funkció a "try to correct I and l (use if they are confused)"... csak használni kell.
Persze mindent az sem tud, de a nagyját jól javítja... a maradékot meg mondjuk egy angol nyelvi ellenőrzéssel lehet kijavítani, pl. Word...
Ereszd rá a feliratra a subrip javítóját.
Ps.: ha nincs angol nyelvi ellenőrződ, megoldható sima jegyzettömbben is a maradék javítása, csak manuálisan.
Először rákeresel a nagy I-re (beállítva hogy csak nagybetűket keressen) és végig nyomkodod az entert, ha jó, ami nem, azt javítod.
Majd ugyanígy a kis l-re keresel rá (csak kisbetűk keresése) és javítod kézzel, ami nem jó.
Kicsit macerásabb, de hamar megy azért.
@kevin21
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-07-27, 17:29:52)Maci Laci Írta: (2021-07-27, 17:19:43)kevin21 Írta: Sziasztok, csak kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában mennyire szokásos vagy elfogadott az I (nagy i) és az l (kis l) keverése? Eddig nem tűnt fel nekem a dolog, de most belefutottam egy sorozatba, ahol ezt nagy mennyiségben látom. Köszi.
Hibás rippelés... az OCR progi nem tudta megkülönböztetni a kettőt. Akad ilyen.
Nem véletlen, hogy a Subripben is beépített funkció a "try to correct I and l (use if they are confused)"... csak használni kell.
Persze mindent az sem tud, de a nagyját jól javítja... a maradékot meg mondjuk egy angol nyelvi ellenőrzéssel lehet kijavítani, pl. Word...
Ereszd rá a feliratra...
@kevin21
Vagy valaki véletlenül rátolta a magyar feliratra az angol OCR javítást. Elég gyakori benézés...
•
Hozzászólások: 235
Témák: 1
Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
Adott kedvelések: 191
Csatlakozott: 2018-01-03
(2021-07-27, 20:05:36)Mor Tuadh Írta: (2021-07-27, 17:29:52)Maci Laci Írta: (2021-07-27, 17:19:43)kevin21 Írta: Sziasztok, csak kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában mennyire szokásos vagy elfogadott az I (nagy i) és az l (kis l) keverése? Eddig nem tűnt fel nekem a dolog, de most belefutottam egy sorozatba, ahol ezt nagy mennyiségben látom. Köszi.
Hibás rippelés... az OCR progi nem tudta megkülönböztetni a kettőt. Akad ilyen.
Nem véletlen, hogy a Subripben is beépített funkció a "try to correct I and l (use if they are confused)"... csak használni kell.
Persze mindent az sem tud, de a nagyját jól javítja... a maradékot meg mondjuk egy angol nyelvi ellenőrzéssel lehet kijavítani, pl. Word...
Ereszd rá a feliratra...
@kevin21
Vagy valaki véletlenül rátolta a magyar feliratra az angol OCR javítást. Elég gyakori benézés...
Khmmm...
kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2021-07-27, 20:13:04)Maci Laci Írta: (2021-07-27, 20:05:36)Mor Tuadh Írta: (2021-07-27, 17:29:52)Maci Laci Írta: (2021-07-27, 17:19:43)kevin21 Írta: Sziasztok, csak kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában mennyire szokásos vagy elfogadott az I (nagy i) és az l (kis l) keverése? Eddig nem tűnt fel nekem a dolog, de most belefutottam egy sorozatba, ahol ezt nagy mennyiségben látom. Köszi.
Hibás rippelés... az OCR progi nem tudta megkülönböztetni a kettőt. Akad ilyen.
Nem véletlen, hogy a Subripben is beépített funkció a "try to correct I and l (use if they are confused)"... csak használni kell.
Persze mindent az sem tud, de a nagyját jól javítja... a maradékot meg mondjuk egy angol nyelvi ellenőrzéssel lehet kijavítani, pl. Word...
Ereszd rá a feliratra...
@kevin21
Vagy valaki véletlenül rátolta a magyar feliratra az angol OCR javítást. Elég gyakori benézés...
Khmmm...
kíváncsi lennék, hogy az angol feliratok világában...
Khmm, ezt valahogy nem szúrtam ki, köszi...
•
Hozzászólások: 525
Témák: 0
Kapott kedvelések: 103 kedvelés 96 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
Nem tudom ez-e a releváns mindenesetre egy kérdés lenne:
észrevettem, hogy mikor feliratot muxolok össze videóval az mkvtoolnix néhány esetben felismeri és helyesen milyen nyelvről van szó, a többinél ugye "undef". Ahogy látom a felismert nyelvű feliratok általában innen valók és "NF.webrip-ek, pl. ez: https://www.feliratok.info/index.php?sid=8562
Szóval a kérdés az lenne hova van ez az információ belefirkálva a feliratba és hogyan szerkeszthető.
Előre is köszi!
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-01-29, 19:20:01)remi Írta: Nem tudom ez-e a releváns mindenesetre egy kérdés lenne:
észrevettem, hogy mikor feliratot muxolok össze videóval az mkvtoolnix néhány esetben felismeri és helyesen milyen nyelvről van szó, a többinél ugye "undef". Ahogy látom a felismert nyelvű feliratok általában innen valók és "NF.webrip-ek, pl. ez: https://www.feliratok.info/index.php?sid=8562
Szóval a kérdés az lenne hova van ez az információ belefirkálva a feliratba és hogyan szerkeszthető.
Előre is köszi!
A fájlnevek végéből tudja.
Pl.
All.of.Us.Are.Dead.S01E12.Episode.12.WEBRip.Netflix.en
•
Hozzászólások: 525
Témák: 0
Kapott kedvelések: 103 kedvelés 96 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2022-01-29, 19:37:40)Mor Tuadh Írta: A fájlnevek végéből tudja.
Pl.
All.of.Us.Are.Dead.S01E12.Episode.12.WEBRip.Netflix.en
Köszi az infót, akkor még annál is könnyebb a dolog mint előzetesen gondoltam, egy sima ctrl+M-el meg lehet firkálni előre az összes filenevet nem kell a toolnix-ban kattingatni mindegyiknél.
Köszi még1X!
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-01-29, 19:37:40)Mor Tuadh Írta: (2022-01-29, 19:20:01)remi Írta: Nem tudom ez-e a releváns mindenesetre egy kérdés lenne:
észrevettem, hogy mikor feliratot muxolok össze videóval az mkvtoolnix néhány esetben felismeri és helyesen milyen nyelvről van szó, a többinél ugye "undef". Ahogy látom a felismert nyelvű feliratok általában innen valók és "NF.webrip-ek, pl. ez: https://www.feliratok.info/index.php?sid=8562
Szóval a kérdés az lenne hova van ez az információ belefirkálva a feliratba és hogyan szerkeszthető.
Előre is köszi!
A fájlnevek végéből tudja.
Pl.
All.of.Us.Are.Dead.S01E12.Episode.12.WEBRip.Netflix.en Az enyém a .hu ellenére angolnak nevezte...
•
Hozzászólások: 525
Témák: 0
Kapott kedvelések: 103 kedvelés 96 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2022-02-02, 21:38:37)laci Írta: Az enyém a .hu ellenére angolnak nevezte...
Melyik verzió? Nekem asszem 63.0.0 van, az ezekkel a filenevekkel helyesen ismeri fel, nem kell pluszban kattingatni.
Azt is megoldhatnák, hogy a rarbg-n szokásos elnevezéseket (pl. 3_english, 17_hungarian) is felismerje magától.
•
Hozzászólások: 217
Témák: 0
Kapott kedvelések: 69 kedvelés 60 hozzászólásban
Adott kedvelések: 143
Csatlakozott: 2020-12-27
(2022-02-03, 15:13:01)remi Írta: (2022-02-02, 21:38:37)laci Írta: Az enyém a .hu ellenére angolnak nevezte...
Melyik verzió? Nekem asszem 63.0.0 van, az ezekkel a filenevekkel helyesen ismeri fel, nem kell pluszban kattingatni.
Azt is megoldhatnák, hogy a rarbg-n szokásos elnevezéseket (pl. 3_english, 17_hungarian) is felismerje magától.
v.45.0.0. De többnyire felismeri, csak néha nem. Csak azért jeleztem, hogy a .hu se mindig százas.
•
Hozzászólások: 525
Témák: 0
Kapott kedvelések: 103 kedvelés 96 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
A subsync3-nak van alternatívája? Egy koreai sorit akarok átidőzíteni BR-riphez, van az itteni nf.hu és nf.eng felirat, a harmadik a konténerből kicsomagolt angol, a dolog látszólag gond nélkül lefut (se "deleted" se "ignored" kiírás) aztán a kész átidőzítettben meg olyan jelenségek vannak, hogy helyenként akár 2-3 percnyi tábla lefut 2-3 másodperc alatt.
Máskor is tapasztaltam már ilyesmit, de ennek a töredéke mennyiségben, 4-5 tábla futott le zsinórban, az még tolerálható, de az, hogy percek az már nem.
Szal alternatíva vagy egyéb megoldás?
Előre is köszi ha valaki tud segíteni!
•
Hozzászólások: 72
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 24 hozzászólásban
Adott kedvelések: 198
Csatlakozott: 2021-03-16
2022-02-16, 19:35:28
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2022-02-16, 19:40:34. Szerkesztette: l.a.c.y.. Edited 1 time in total.
Szerkesztés oka: plusz kép
)
(2022-02-16, 13:54:39)remi Írta: A subsync3-nak van alternatívája? Egy koreai sorit akarok átidőzíteni BR-riphez, van az itteni nf.hu és nf.eng felirat, a harmadik a konténerből kicsomagolt angol, a dolog látszólag gond nélkül lefut (se "deleted" se "ignored" kiírás) aztán a kész átidőzítettben meg olyan jelenségek vannak, hogy helyenként akár 2-3 percnyi tábla lefut 2-3 másodperc alatt.
Máskor is tapasztaltam már ilyesmit, de ennek a töredéke mennyiségben, 4-5 tábla futott le zsinórban, az még tolerálható, de az, hogy percek az már nem.
Szal alternatíva vagy egyéb megoldás?
Előre is köszi ha valaki tud segíteni!
Subtitle Edit.
Ingyenes, magyarul is tud és nem sok minden van, amit a feliratokkal kapcsolatban ne tudna, a teljeskörű szerkesztéstől a gépi fordításon át a DVD feliratsávok ocr kibontásáig. Tanulni kell, viszonylag bonyolult (emiatt van, hogy én sok mindenhez még ma is a húszéves Subtitle Workshop 2.51-et használom, mert az már csukott szemmel is megy, de az nem tud ennyit és win11 alatt már elég macerás), de megéri a rászánt időt.
https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-02-16, 19:35:28)l.a.c.y. Írta: (2022-02-16, 13:54:39)remi Írta: A subsync3-nak van alternatívája? Egy koreai sorit akarok átidőzíteni BR-riphez, van az itteni nf.hu és nf.eng felirat, a harmadik a konténerből kicsomagolt angol, a dolog látszólag gond nélkül lefut (se "deleted" se "ignored" kiírás) aztán a kész átidőzítettben meg olyan jelenségek vannak, hogy helyenként akár 2-3 percnyi tábla lefut 2-3 másodperc alatt.
Máskor is tapasztaltam már ilyesmit, de ennek a töredéke mennyiségben, 4-5 tábla futott le zsinórban, az még tolerálható, de az, hogy percek az már nem.
Szal alternatíva vagy egyéb megoldás?
Előre is köszi ha valaki tud segíteni!
Subtitle Edit.
Ingyenes, magyarul is tud és nem sok minden van, amit a feliratokkal kapcsolatban ne tudna, a teljeskörű szerkesztéstől a gépi fordításon át a DVD feliratsávok ocr kibontásáig. Tanulni kell, viszonylag bonyolult (emiatt van, hogy én sok mindenhez még ma is a húszéves Subtitle Workshop 2.51-et használom, mert az már csukott szemmel is megy, de az nem tud ennyit és win11 alatt már elég macerás), de megéri a rászánt időt.
https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit
A Subtitle Edit nagyon jó, de azt nem tudja, amit a SubSync csinált. Más kérdés, hogy nem is nagyon érdemes azzal a módszerrel időzíteni, mert sosem lesz igazán jó.
Az SW 2.51-et viszont nagyon érdemes lenne lecserélni 6.03-ra.
•
Hozzászólások: 525
Témák: 0
Kapott kedvelések: 103 kedvelés 96 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2022-02-16, 19:46:15)Mor Tuadh Írta: A Subtitle Edit nagyon jó, de azt nem tudja, amit a SubSync csinált. Más kérdés, hogy nem is nagyon érdemes azzal a módszerrel időzíteni, mert sosem lesz igazán jó.
Az SW 2.51-et viszont nagyon érdemes lenne lecserélni 6.03-ra.
Tehát nincs alternatíva.....
Köszi a reagálásokat.
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-02-18, 08:21:16)remi Írta: (2022-02-16, 19:46:15)Mor Tuadh Írta: A Subtitle Edit nagyon jó, de azt nem tudja, amit a SubSync csinált. Más kérdés, hogy nem is nagyon érdemes azzal a módszerrel időzíteni, mert sosem lesz igazán jó.
Az SW 2.51-et viszont nagyon érdemes lenne lecserélni 6.03-ra.
Tehát nincs alternatíva.....
Köszi a reagálásokat.
Ha van, akkor azt nem ismerjük, nem hallottam még másról, ami úgy időzít automatikusan.
•
Hozzászólások: 23
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-08-01
2022-04-03, 07:56:22
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2022-04-03, 07:57:03. Szerkesztette: Zenoo. Edited 1 time in total.)
Üdv!
Egyéni sorozathoz van RSS feed. Viszont lehet e olyan megoldás hogy az összes magyar nyelvű feliratot mutatja a sorozatokhoz?
•
Hozzászólások: 525
Témák: 0
Kapott kedvelések: 103 kedvelés 96 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2021-05-10, 23:20:47)Mor Tuadh Írta: Egyébként vele is érdemes próbálkozni, elég jónak tűnő online editor, ami 120 perces videóig free elméletileg.
Még beta fázisban tart, nem tudom, pontosan mennyire megbízható, csak benézegettem, de a hangfelismerője pl. egész jónak tűnik, jó létrehozta nulláról is a feliratokat, alapnak szuper volt.
https://beta.matesub.com/
Most már logint követel, ezek szerint már nem free?
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2022-04-07, 07:08:38)remi Írta: (2021-05-10, 23:20:47)Mor Tuadh Írta: Egyébként vele is érdemes próbálkozni, elég jónak tűnő online editor, ami 120 perces videóig free elméletileg.
Még beta fázisban tart, nem tudom, pontosan mennyire megbízható, csak benézegettem, de a hangfelismerője pl. egész jónak tűnik, jó létrehozta nulláról is a feliratokat, alapnak szuper volt.
https://beta.matesub.com/
Most már logint követel, ezek szerint már nem free?
Szerintem kezdettől fogva loginos, csak nem kellett fizetni érte. Nemrég használtam, akkor még tutira ingyenes volt.
•
|