This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Technikai problémák
(2022-12-20, 16:47:07)sorozatplus Írta:
(2022-12-20, 15:32:05)J1GG4 Írta:
(2022-12-18, 21:53:25)sorozatplus Írta:
(2022-12-18, 20:58:42)J1GG4 Írta:
(2022-12-18, 18:26:18)sorozatplus Írta: Az ATVP webrip verzióval, ahogy a subripek be vannak jelölve. Az összes többi, 23 a 24-ből mind passzol, tehát a fájlom biztosan jó, a feliratba csúszott be valami hiba. A percek után is látszik, hogy jó a fájl, 24.47, mint a többi. De a felirat percei kevesebbek, mint a többié.

Esetleg letöltenéd és fel, még egyszer, kérlek? Csatolhatod akár ide is, nem muszáj a főoldalra. Hátha most jól jön le - volt még ilyen...

Mikor először válaszoltam, akkor leszedtem újra, és ugyanaz a felirat jött ki,
csekkoltam Apple-n is, passzol a felirat az ottani videóhoz, de azt még mindig nem tudom, neked milyen videód van - honnan szedtél ATVP.WEBRip-et?
 Innen:
https://1movieshd.com/watch-tv/free-frag...01.5718931

Vagyis ezekhez talál minden felirat, kivéve azt az egyet - nézd meg itt, hogy milyen tökéletesen passzolnak:
https://sorozat.plus/fraggle-rock/online-sorozat

A te videódban van egy cigizős jelenet 4:55 és 5:34 között, ami az AppleTV+-osból ki lett vágva.
"Az tündérmese." - 5:34-nél hangzik csak el. A videók, amiket te beszereztél, valami ősrégi verziók, kész csoda, hogy a többi rész passzol.

Ok, köszönöm a segítséget! Sajnos ezt nem tudom hogy fogom megoldani Sad
Szia! Ha felteszed drive-ra az adott részt, a hiányos feliratfájlt és elküldöd a linkjét privátban, összeigazítom.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli l.a.c.y. hozzászólását:
  • sorozatplus
Válaszol
(2022-12-20, 17:30:36)l.a.c.y. Írta:
(2022-12-20, 16:47:07)sorozatplus Írta:
(2022-12-20, 15:32:05)J1GG4 Írta:
(2022-12-18, 21:53:25)sorozatplus Írta:
(2022-12-18, 20:58:42)J1GG4 Írta: Mikor először válaszoltam, akkor leszedtem újra, és ugyanaz a felirat jött ki,
csekkoltam Apple-n is, passzol a felirat az ottani videóhoz, de azt még mindig nem tudom, neked milyen videód van - honnan szedtél ATVP.WEBRip-et?
 Innen:
https://1movieshd.com/watch-tv/free-frag...01.5718931

Vagyis ezekhez talál minden felirat, kivéve azt az egyet - nézd meg itt, hogy milyen tökéletesen passzolnak:
https://sorozat.plus/fraggle-rock/online-sorozat

A te videódban van egy cigizős jelenet 4:55 és 5:34 között, ami az AppleTV+-osból ki lett vágva.
"Az tündérmese." - 5:34-nél hangzik csak el. A videók, amiket te beszereztél, valami ősrégi verziók, kész csoda, hogy a többi rész passzol.

Ok, köszönöm a segítséget! Sajnos ezt nem tudom hogy fogom megoldani Sad
Szia! Ha felteszed drive-ra az adott részt, a hiányos feliratfájlt és elküldöd a linkjét privátban, összeigazítom.

Elküldtem. Nagyon-nagyon szépen köszönöm a segítséget! Smile
Válaszol
(2022-12-20, 18:24:41)sorozatplus Írta:
(2022-12-20, 17:30:36)l.a.c.y. Írta:
(2022-12-20, 16:47:07)sorozatplus Írta:
(2022-12-20, 15:32:05)J1GG4 Írta:
(2022-12-18, 21:53:25)sorozatplus Írta:  Innen:
https://1movieshd.com/watch-tv/free-frag...01.5718931

Vagyis ezekhez talál minden felirat, kivéve azt az egyet - nézd meg itt, hogy milyen tökéletesen passzolnak:
https://sorozat.plus/fraggle-rock/online-sorozat

A te videódban van egy cigizős jelenet 4:55 és 5:34 között, ami az AppleTV+-osból ki lett vágva.
"Az tündérmese." - 5:34-nél hangzik csak el. A videók, amiket te beszereztél, valami ősrégi verziók, kész csoda, hogy a többi rész passzol.

Ok, köszönöm a segítséget! Sajnos ezt nem tudom hogy fogom megoldani Sad
Szia! Ha felteszed drive-ra az adott részt, a hiányos feliratfájlt és elküldöd a linkjét privátban, összeigazítom.

Elküldtem. Nagyon-nagyon szépen köszönöm a segítséget! Smile

Beigazítva, kiegészítve, visszaküldve. Boldog Karácsonyt! Angel
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli l.a.c.y. hozzászólását:
  • sorozatplus
Válaszol
(2022-12-20, 23:11:10)l.a.c.y. Írta:
(2022-12-20, 18:24:41)sorozatplus Írta:
(2022-12-20, 17:30:36)l.a.c.y. Írta:
(2022-12-20, 16:47:07)sorozatplus Írta:
(2022-12-20, 15:32:05)J1GG4 Írta: A te videódban van egy cigizős jelenet 4:55 és 5:34 között, ami az AppleTV+-osból ki lett vágva.
"Az tündérmese." - 5:34-nél hangzik csak el. A videók, amiket te beszereztél, valami ősrégi verziók, kész csoda, hogy a többi rész passzol.

Ok, köszönöm a segítséget! Sajnos ezt nem tudom hogy fogom megoldani Sad
Szia! Ha felteszed drive-ra az adott részt, a hiányos feliratfájlt és elküldöd a linkjét privátban, összeigazítom.

Elküldtem. Nagyon-nagyon szépen köszönöm a segítséget! Smile

Beigazítva, kiegészítve, visszaküldve. Boldog Karácsonyt! Angel

Megkaptam, és nagyon értékelem a segítségedet! Nagyon kedves vagy, nagyon-nagyon-nagyon szépen köszönöm!

Boldog Karácsonyt neked is! Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli sorozatplus hozzászólását:
  • l.a.c.y.
Válaszol
Köszönöm szépen az A királynő védelme alatt 11-12 subripeket! De sajnos hibásak, a szöveg bennük így néz ki:



6
00:01:45,605 --> 00:01:46,815
Hagyományosan

7
00:01:47,316 --> 00:01:49,776
a király a <i>cshekmun</i> révén
választ kiválóságokat,

8
00:01:50,861 --> 00:01:53,947
mivel a királyi udvar jövendő vezetőinek
filozófiája és hite

9
00:01:54,031 --> 00:01:56,074
megmutatkozik válaszaikban.



Hiába teszem át UTF-8 formátumba, akkor is így marad. Kijavítanátok, kérlek?
Válaszol
(2022-12-26, 13:02:39)sorozatplus Írta: Köszönöm szépen az A királynő védelme alatt 11-12 subripeket! De sajnos hibásak, a szöveg bennük így néz ki:



6
00:01:45,605 --> 00:01:46,815
Hagyományosan

7
00:01:47,316 --> 00:01:49,776
a király a cshekmun révén
választ kiválóságokat,

8
00:01:50,861 --> 00:01:53,947
mivel a királyi udvar jövendő vezetőinek
filozófiája és hite

9
00:01:54,031 --> 00:01:56,074
megmutatkozik válaszaikban.



Hiába teszem át UTF-8 formátumba, akkor is így marad. Kijavítanátok, kérlek?

Köszi a jelzést, lecseréltem a fájlokat.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli greka hozzászólását:
  • sorozatplus
Válaszol
(2022-12-26, 13:54:30)greka Írta:
(2022-12-26, 13:02:39)sorozatplus Írta: Köszönöm szépen az A királynő védelme alatt 11-12 subripeket! De sajnos hibásak, a szöveg bennük így néz ki:



6
00:01:45,605 --> 00:01:46,815
Hagyományosan

7
00:01:47,316 --> 00:01:49,776
a király a <i>cshekmun</i> révén
választ kiválóságokat,

8
00:01:50,861 --> 00:01:53,947
mivel a királyi udvar jövendő vezetőinek
filozófiája és hite

9
00:01:54,031 --> 00:01:56,074
megmutatkozik válaszaikban.



Hiába teszem át UTF-8 formátumba, akkor is így marad. Kijavítanátok, kérlek?

Köszi a jelzést, lecseréltem a fájlokat.

Nagyon köszönöm! Smile
Válaszol
Égetett feliratot ki lehet valahogy nyerni videófileból?
Konkrétan erről lenne szó. Eredetileg ez alighanem kapcsolható volt, de mire rilíz lett belőle addigra odakozmált.
Nem olyan túl sok az egész, csak kiegészítő felirat.

[Kép: PAHKB8i1DjU.png]
Válaszol
(2022-12-29, 20:32:58)remi Írta: Égetett feliratot ki lehet valahogy nyerni videófileból?
Konkrétan erről lenne szó. Eredetileg ez alighanem kapcsolható volt, de mire rilíz lett belőle addigra odakozmált.
Nem olyan túl sok az egész, csak kiegészítő felirat.

[Kép: PAHKB8i1DjU.png]

Égetett nem tudsz,(max leírod és beidőzíted,ha nem sok) kb
5 perc az egész,ha nem sok tábla
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2022-12-29, 20:32:58)remi Írta: Égetett feliratot ki lehet valahogy nyerni videófileból?
Konkrétan erről lenne szó. Eredetileg ez alighanem kapcsolható volt, de mire rilíz lett belőle addigra odakozmált.
Nem olyan túl sok az egész, csak kiegészítő felirat.

[Kép: PAHKB8i1DjU.png]

Ki lehet szedni, csak kicsit pöcsölős. De ha kevés tábla és van angol felirat, akkor tényleg több értelme van inkább abba bepötyögni a szöveget.
Válaszol
(2022-12-29, 22:52:08)Mor Tuadh Írta: Ki lehet szedni, csak kicsit pöcsölős. De ha kevés tábla és van angol felirat, akkor tényleg több értelme van inkább abba bepötyögni a szöveget.

Nincsen semmilyen felirat. Közben részlegesen sikerült megoldanom a videosubfinder nevű szoftverrel. Ez kiszedte a feliratokat és jpg-t generált belőle aminek a fileneve az időzítés, de itt megakadt a mutatvány, ez az izé csak üres feliratot volt hajlandó csinálni az időzítésekkel, próbáltam a jpg-ket subtitle edittel megetetni, de valamiért az se akarta normálisan OCR-ezni, szal az is csak üres táblákat csinált időzítéssel, úgyhogy ezen a ponton feladtam, majd ha lesz kedvem begépelem az üres de időzített táblákba. A semminél több.

Köszi a segítséget!
Válaszol
(2022-12-29, 22:52:08)Mor Tuadh Írta: Ki lehet szedni, csak kicsit pöcsölős.

Megerősítem, avagy...

(2022-12-30, 02:09:29)remi Írta: részlegesen sikerült megoldanom a videosubfinder nevű szoftverrel. Ez kiszedte a feliratokat és jpg-t generált belőle aminek a fileneve az időzítés, de itt megakadt a mutatvány

Ezután én külön OCR-es progival időzítéses file-nevű .txt-ket csináltam, amikhez már sitty-sutty meg lehetett írni a PHP-s kódot, ami összerakta belőlük a kész .srt-t. Szóval valóban kissé "desperate, much?" jellegű a dolog, igen Big Grin
Válaszol
(2022-12-30, 10:58:55)Ralome Írta:
(2022-12-29, 22:52:08)Mor Tuadh Írta: Ki lehet szedni, csak kicsit pöcsölős.

Megerősítem, avagy...

(2022-12-30, 02:09:29)remi Írta: részlegesen sikerült megoldanom a videosubfinder nevű szoftverrel. Ez kiszedte a feliratokat és jpg-t generált belőle aminek a fileneve az időzítés, de itt megakadt a mutatvány

Ezután én külön OCR-es progival időzítéses file-nevű .txt-ket csináltam, amikhez már sitty-sutty meg lehetett írni a PHP-s kódot, ami összerakta belőlük a kész .srt-t. Szóval valóban kissé "desperate, much?" jellegű a dolog, igen Big Grin

Én ezt a leírást követtem, amikor ilyet csináltam. Van egy rászletesebb verziója is, akinek kell, az szóljon, és elküldöm e-mailen.

VideoSubFinder + FineReader kell hozzá

1. Open your video in VideoSubFinder. Set the working area by moving the upper edge of the
Video Box. Hit 'Run Search' for the program to scan the video and save the screenshots of
the frames containing subtitles. The image filenames will contain the timecode and duration
info, which will be used by the program later.

2. Go to the VideoSubFinder's RGBImages subfolder, skim through the files and delete the
ones that do not contain subtitles.

3. Go back to VideoSubFinder's OCR tab and hit 'Create Cleared TXT Images', which will
launch the process of cleaning up the images in the RGBImages folder.

4. Once the process is over, import the collection of generated images from the TXTImages
folder to FineReader to be OCR'd (see the FR guide below if you are new to the program).

5. Save the OCR result in .txt format in the VideoSubFinder's TXTResults subfolder.
.txt doesn't preserve formatting, but we got no choice really, VideoSubFinder only works with .txt.

6. Launch VideoSubFinder, go to the OCR tab and hit 'Create Sub From TXT Results' to
merge the saved .txt files into a single .srt file.

7. Open the .srt file in Notepad++, select 'Encode in ANSI' in Encoding menu, replace  with
blank, select 'Encode in UTF-8' in Encoding menu, save.*

8. Watch the hardsubbed version with external soft subs to detect any errors & OCR mishaps,
retrieve formatting and make sure nothing is missing.

*The BOM-characters are added by FineReader when saving in UTF-8, and it seems like there's no way around this little snag. If you don't get rid of them, they'll get in the way of automated formatting fixes, say, in SubtitleEdit. Also, these crappy characters may look differently when you open the subtitle in Notepad++. Just look for a bunch of weird characters at the beginning of all lines and replace them with blank.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Ralome
Válaszol
(2022-12-30, 10:58:55)Ralome Írta: Ezután én külön OCR-es progival időzítéses file-nevű .txt-ket csináltam, amikhez már sitty-sutty meg lehetett írni a PHP-s kódot, ami összerakta belőlük a kész .srt-t. Szóval valóban kissé "desperate, much?" jellegű a dolog, igen Big Grin

Na ennyire azért én nem merültem bele..... Némi meglepetésemre alig 5 perc guglizás után, telepítés nélkül akadt egy működőképesnek tűnő szoftver, ami működött is, kiolvasta a feliratot (bivalynál is erősebb vas azért jó lett volna alá, de az nemvan nekem). Van benne olyan gomb hogy "create sub from txt results" de arra nem csinált semmit, a"create empty sub stb." gombra viszont megcsinálta az üres de időzített subot, gondoltam sebaj, a subtitle edit tud OCR-t, a fájlokat fel is ismerte mert a beidőzített üres subot az is megcsinálta de ennyi. Itt feladtam, nem ér annyit az egész, hogy még X időt harcoljak vele, bár -mivel látszatra közel jártam- megoldhatónak tűnik a probléma.
Válaszol
(2022-12-30, 14:58:47)Mor Tuadh Írta: 6. Launch VideoSubFinder, go to the OCR tab and hit 'Create Sub From TXT Results' to
merge the saved .txt files into a single .srt file.

Ja, hogy a VSF is megcsinálta volna a PHP helyett... Big Grin Na de most már ezt is tudom, köszi!
Válaszol
(2022-12-30, 14:58:47)Mor Tuadh Írta: VideoSubFinder + FineReader kell hozzá

A videosubfinder letöltési lapján azt írják, hogy finereader OR subtitle edit, utóbbi meg alapból is megvolt a gépen, úgyhogy azzal próbálkoztam, igaz leírás nélkül, csak a menüpontok átnézése után, de a beidézett leírás alapján nem hibáztam, csak a subtitle edit meg mégis elhasalt rajta, vagy abban a szakaszban már benéztem valamit.
Végülis nem lényeg annyira, összesen szűk 5 percnyi feliratról van szó, amit könnyedén begépeltem az üres de időzített feliratba.
Mondjuk ha az egész fájlokat kellene a felirat után átfésülni az még tán azóta se lenne kész, a gép amit mostanában használok nagyjából kompromisszum-mentes, egyetlen feltételnek felel meg: 100% CPU és 100% GPU terhelés mellett az alaplap max. 12 wattot fogyaszt. Videófájlok szerkesztésére nagyjából teljesen alkalmatlan, a videosubfinderben meg lehetett adni a leszűkített időintervallumokat, így értelmezhető idő alatt kész lett.
Válaszol
Üdv!

Adott egy bérelt szerver (külföldi szerve) amin Plex fut, be van állítva a bazaarr is de van arra mód és lehetőség hogy a ti oldalatokon lévő 
feliratok között is keressen ?
Válaszol
(2023-02-10, 11:15:02)Eos Írta: Üdv!

Adott egy bérelt szerver (külföldi szerve) amin Plex fut, be van állítva a bazaarr is de van arra mód és lehetőség hogy a ti oldalatokon lévő 
feliratok között is keressen ?

Az ilyenek olyan szinten leterhelték az oldalt, hogy inkább letiltottuk.
Talán hazai IP-ről engedi a rendszer, azt most hirtelen nem tudom, de külföldiről biztos, hogy tiltva van, és nem is tervezzük feloldani.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Eos
Válaszol
Sziasztok.

Az volna a problémám, hogy van egy feliratom amit egy youtube videóról szedtem le, de a szöveg csak automatikusan létrehozott volt a videó alatt, tehát hallás alapján készítette az oldal, így perszehogy vannak benne hibás szavak és kifejezések. Ez nekem nem gond egyébként, mert hallás alapján le tudom fordítani, nekem csak a szöveg időzítésére volt szükségem, hogy gyorsabban menjen a felirat elkészítése és itt jelent meg egy probléma. Úgy szedte le a feliratot, hogy minden mondat egy új sorban van. Valahogyan, meg lehetne azt csinálni, hogy dupla sorokba rendezze el őket? Az SRTEditor-ban van ilyen opció, hogy a kiválasztott sort összefűzi a következővel, de így egyenként kellene kattintgatnom mind a 900 sorra. Létezik esetleg ennél jobb megoldás?
Válaszol
(2023-04-24, 18:42:18)CrazyDave Írta: Sziasztok.

Az volna a problémám, hogy van egy feliratom amit egy youtube videóról szedtem le, de a szöveg csak automatikusan létrehozott volt a videó alatt, tehát hallás alapján készítette az oldal, így perszehogy vannak benne hibás szavak és kifejezések. Ez nekem nem gond egyébként, mert hallás alapján le tudom fordítani, nekem csak a szöveg időzítésére volt szükségem, hogy gyorsabban menjen a felirat elkészítése és itt jelent meg egy probléma. Úgy szedte le a feliratot, hogy minden mondat egy új sorban van. Valahogyan, meg lehetne azt csinálni, hogy dupla sorokba rendezze el őket? Az SRTEditor-ban van ilyen opció, hogy a kiválasztott sort összefűzi a következővel, de így egyenként kellene kattintgatnom mind a 900 sorra. Létezik esetleg ennél jobb megoldás?

A Subtitle Edit "Tools/Merge short lines..." funkcióját javaslom.
Kilistázza, hogy miket vonna össze, és felül tudod bírálni, ha valami nem oké.
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 3 Vendég