This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Technikai problémák
(2023-04-24, 19:04:49)Mor Tuadh Írta:
(2023-04-24, 18:42:18)CrazyDave Írta: Sziasztok.

Az volna a problémám, hogy van egy feliratom amit egy youtube videóról szedtem le, de a szöveg csak automatikusan létrehozott volt a videó alatt, tehát hallás alapján készítette az oldal, így perszehogy vannak benne hibás szavak és kifejezések. Ez nekem nem gond egyébként, mert hallás alapján le tudom fordítani, nekem csak a szöveg időzítésére volt szükségem, hogy gyorsabban menjen a felirat elkészítése és itt jelent meg egy probléma. Úgy szedte le a feliratot, hogy minden mondat egy új sorban van. Valahogyan, meg lehetne azt csinálni, hogy dupla sorokba rendezze el őket? Az SRTEditor-ban van ilyen opció, hogy a kiválasztott sort összefűzi a következővel, de így egyenként kellene kattintgatnom mind a 900 sorra. Létezik esetleg ennél jobb megoldás?

A Subtitle Edit "Tools/Merge short lines..." funkcióját javaslom.
Kilistázza, hogy miket vonna össze, és felül tudod bírálni, ha valami nem oké.

Ezzel 12 sort ismert csak fel rövidnek, a többi 860 változatlanul maradt ugyanúgy Big Grin
Válaszol
(2023-04-24, 19:27:26)CrazyDave Írta:
(2023-04-24, 19:04:49)Mor Tuadh Írta:
(2023-04-24, 18:42:18)CrazyDave Írta: Sziasztok.

Az volna a problémám, hogy van egy feliratom amit egy youtube videóról szedtem le, de a szöveg csak automatikusan létrehozott volt a videó alatt, tehát hallás alapján készítette az oldal, így perszehogy vannak benne hibás szavak és kifejezések. Ez nekem nem gond egyébként, mert hallás alapján le tudom fordítani, nekem csak a szöveg időzítésére volt szükségem, hogy gyorsabban menjen a felirat elkészítése és itt jelent meg egy probléma. Úgy szedte le a feliratot, hogy minden mondat egy új sorban van. Valahogyan, meg lehetne azt csinálni, hogy dupla sorokba rendezze el őket? Az SRTEditor-ban van ilyen opció, hogy a kiválasztott sort összefűzi a következővel, de így egyenként kellene kattintgatnom mind a 900 sorra. Létezik esetleg ennél jobb megoldás?

A Subtitle Edit "Tools/Merge short lines..." funkcióját javaslom.
Kilistázza, hogy miket vonna össze, és felül tudod bírálni, ha valami nem oké.

Ezzel 12 sort ismert csak fel rövidnek, a többi 860 változatlanul maradt ugyanúgy Big Grin

Te tudod beállítani a tetején, hogy milyen feltételekkel nézze.

De ha ez nem jó, akkor a Subtitle Workshopban is van egy olyan, hogy "Auto combine subtitles", csak ott nem tudod előtte megnézni, hogy mit fog összevonni.

És megpróbálhatod az online checkerünket is, az is javasol összevonásokat.
https://checker.felirat.net/
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • CrazyDave
Válaszol
(2023-04-24, 19:47:38)Mor Tuadh Írta:
(2023-04-24, 19:27:26)CrazyDave Írta:
(2023-04-24, 19:04:49)Mor Tuadh Írta:
(2023-04-24, 18:42:18)CrazyDave Írta: Sziasztok.

Az volna a problémám, hogy van egy feliratom amit egy youtube videóról szedtem le, de a szöveg csak automatikusan létrehozott volt a videó alatt, tehát hallás alapján készítette az oldal, így perszehogy vannak benne hibás szavak és kifejezések. Ez nekem nem gond egyébként, mert hallás alapján le tudom fordítani, nekem csak a szöveg időzítésére volt szükségem, hogy gyorsabban menjen a felirat elkészítése és itt jelent meg egy probléma. Úgy szedte le a feliratot, hogy minden mondat egy új sorban van. Valahogyan, meg lehetne azt csinálni, hogy dupla sorokba rendezze el őket? Az SRTEditor-ban van ilyen opció, hogy a kiválasztott sort összefűzi a következővel, de így egyenként kellene kattintgatnom mind a 900 sorra. Létezik esetleg ennél jobb megoldás?

A Subtitle Edit "Tools/Merge short lines..." funkcióját javaslom.
Kilistázza, hogy miket vonna össze, és felül tudod bírálni, ha valami nem oké.

Ezzel 12 sort ismert csak fel rövidnek, a többi 860 változatlanul maradt ugyanúgy Big Grin

Te tudod beállítani a tetején, hogy milyen feltételekkel nézze.

De ha ez nem jó, akkor a Subtitle Workshopban is van egy olyan, hogy "Auto combine subtitles", csak ott nem tudod előtte megnézni, hogy mit fog összevonni.

És megpróbálhatod az online checkerünket is, az is javasol összevonásokat.
https://checker.felirat.net/

Valahogyan majd megpróbálom összehozni. Köszönöm a segítséget.
Válaszol
(2023-04-24, 18:42:18)CrazyDave Írta: Sziasztok.

Az volna a problémám, hogy van egy feliratom amit egy youtube videóról szedtem le, de a szöveg csak automatikusan létrehozott volt a videó alatt, tehát hallás alapján készítette az oldal, így perszehogy vannak benne hibás szavak és kifejezések. Ez nekem nem gond egyébként, mert hallás alapján le tudom fordítani, nekem csak a szöveg időzítésére volt szükségem, hogy gyorsabban menjen a felirat elkészítése és itt jelent meg egy probléma. Úgy szedte le a feliratot, hogy minden mondat egy új sorban van. Valahogyan, meg lehetne azt csinálni, hogy dupla sorokba rendezze el őket? Az SRTEditor-ban van ilyen opció, hogy a kiválasztott sort összefűzi a következővel, de így egyenként kellene kattintgatnom mind a 900 sorra. Létezik esetleg ennél jobb megoldás?

Nem tudom mivel és hogyan "szedted le", de ha le lehet menteni égetett feliratos videóként akkor arra a subtitlefinder-t ráeresztve az csinál neked egy üres de időzített feliratot amiben úgy jelennek meg a feliratok ahogy eredetiben, ami 2 sorban volt az 2 sorban. Elég macerás, a subtitleedit (eszközök/rövid sorok összevonása) egyszerűbb lesz.
Válaszol
Mivel irtak már ide mások is nem feliratos problémákkal, megpróbálkoznék én is.

Nem vagyok épp egy számítógépzseni Angel : a hard diskem a D-n van (ami 1 TB), és a Windows az SSD-n (250 giga).

Feltűnt már több mint egy hete, hogy a D-ről nem tudok letörölni semmit (nincs is az az opció, hogy Delete), módosítani semmit, de valahogy nem állt meg gondolkozni ennek okán. Mikor néhány napja készültem lementeni oda valamit (van vagy 400 gigám üresen), azt adta ki, hogy The media is write protected. Mindenre ami ezen a meghajtón van, ezt adja ki.
Mi okozhatta, mi  a probléma neve és mi lehet rá a megoldás? Windows 10-em van, ha számít.

Eudoxiu de Hurmuzachi
Válaszol
(2023-04-28, 10:19:22)George Bailey Írta: Mivel irtak már ide mások is nem feliratos problémákkal, megpróbálkoznék én is.

Nem vagyok épp egy számítógépzseni Angel : a hard diskem a D-n van (ami 1 TB), és a Windows az SSD-n (250 giga).

Feltűnt már több mint egy hete, hogy a D-ről nem tudok letörölni semmit (nincs is az az opció, hogy Delete), módosítani semmit, de valahogy nem állt meg gondolkozni ennek okán. Mikor néhány napja készültem lementeni oda valamit (van vagy 400 gigám üresen), azt adta ki, hogy The media is write protected. Mindenre ami ezen a meghajtón van, ezt adja ki.
Mi okozhatta, mi  a probléma neve és mi lehet rá a megoldás? Windows 10-em van, ha számít.

Én megpróbálnék a "Tulajdonság"-ából egy fájlrendszer ellenőrzést/javítást. De lehet, hogy gyorsabban célba érsz itt.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
(2023-04-28, 10:19:22)George Bailey Írta: Mivel irtak már ide mások is nem feliratos problémákkal, megpróbálkoznék én is.

Nem vagyok épp egy számítógépzseni Angel : a hard diskem a D-n van (ami 1 TB), és a Windows az SSD-n (250 giga).

Feltűnt már több mint egy hete, hogy a D-ről nem tudok letörölni semmit (nincs is az az opció, hogy Delete), módosítani semmit, de valahogy nem állt meg gondolkozni ennek okán. Mikor néhány napja készültem lementeni oda valamit (van vagy 400 gigám üresen), azt adta ki, hogy The media is write protected. Mindenre ami ezen a meghajtón van, ezt adja ki.
Mi okozhatta, mi  a probléma neve és mi lehet rá a megoldás? Windows 10-em van, ha számít.

Megnézted mondjuk Hard Disk Sentinellel, hogy éppenséggel nem az utolsókat rúgja a merevlemezed?
Lehet, hogy teli van hibás szektorokkal, ezért zárolta magát, de malware is csinálhat ilyet.

U.I.: küldtem patchelt portable verziót PM-ben.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
Köszönöm mindkettőtöknek (és azoknak is előre, akik még írnának javaslatokat ezután):

Megpróbálkozom, de ha nem boldogulok, viszem egy szakihoz (nem a mi Szakinkhoz Big Grin ),

Eudoxiu de Hurmuzachi
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli George Bailey hozzászólását:
  • laci
Válaszol
sziasztok,

sajna, nem tudom, mi az oka, de a Shetland 7. évadának pont a legutolsó, hatodik részéhez tartozó feliratot nem tudom a tévé képernyőjére varázsolni. (Minden mást lát-  ennek is az összes többi részét -, eddig nem volt ilyen probléma.) 
Már mindenfélével próbálkoztam, más-más helyekről és nagyságban próbáltam letölteni a képet, de a felirat akkor is csak a számítógépem monitorán látszik, a tévé képernyőjén semmi szín alatt.

Nincs valakinek vmi jó ötlete, magyarázata (mondjuk azt kivéve, hogy nézzem a számítógépen)?
(És igen, nem vagyok túl jó ebben a műfajban, úgyhogy kérem, aki tud segíteni, érthetően magyarázza el... 

Köszönöm!
Válaszol
(2023-04-30, 17:51:21)Cicelle Írta: sziasztok,

sajna, nem tudom, mi az oka, de a Shetland 7. évadának pont a legutolsó, hatodik részéhez tartozó feliratot nem tudom a tévé képernyőjére varázsolni. (Minden mást lát-  ennek is az összes többi részét -, eddig nem volt ilyen probléma.) 
Már mindenfélével próbálkoztam, más-más helyekről és nagyságban próbáltam letölteni a képet, de a felirat akkor is csak a számítógépem monitorán látszik, a tévé képernyőjén semmi szín alatt.

Nincs valakinek vmi jó ötlete, magyarázata (mondjuk azt kivéve, hogy nézzem a számítógépen)?
(És igen, nem vagyok túl jó ebben a műfajban, úgyhogy kérem, aki tud segíteni, érthetően magyarázza el... 

Köszönöm!

Nem tudom milyen tévéd van és az elvi síkon mit kéne kezeljen, de első körön mondjuk azt próbálnám meg, hogy a feliratot konvertáltatnám valamelyik felirat-kezelő programmal (léteznek ilyenek online változatokban is, pl. https://gotranscript.com/subtitle-converter nem kell telepítened semmit) valamelyik a tévéd által elvi síkon emészthető formátumba, pl. .ass vagy .txt. De akár az is jó lehet, ha simán megnyitod egy notepadban és újra elmented úgy, hogy a kódolást megváltoztatod UTF-8-ról ANSI-ra, vagy fordítva. De a körülmények pontos ismerete nélkül ez csak sötétben tapogatózás.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli remi hozzászólását:
  • Cicelle
Válaszol
(2023-04-30, 21:20:17)remi Írta:
(2023-04-30, 17:51:21)Cicelle Írta: sziasztok,

sajna, nem tudom, mi az oka, de a Shetland 7. évadának pont a legutolsó, hatodik részéhez tartozó feliratot nem tudom a tévé képernyőjére varázsolni. (Minden mást lát-  ennek is az összes többi részét -, eddig nem volt ilyen probléma.) 
Már mindenfélével próbálkoztam, más-más helyekről és nagyságban próbáltam letölteni a képet, de a felirat akkor is csak a számítógépem monitorán látszik, a tévé képernyőjén semmi szín alatt.

Nincs valakinek vmi jó ötlete, magyarázata (mondjuk azt kivéve, hogy nézzem a számítógépen)?
(És igen, nem vagyok túl jó ebben a műfajban, úgyhogy kérem, aki tud segíteni, érthetően magyarázza el... 

Köszönöm!

Nem tudom milyen tévéd van és az elvi síkon mit kéne kezeljen, de első körön mondjuk azt próbálnám meg, hogy a feliratot konvertáltatnám valamelyik felirat-kezelő programmal (léteznek ilyenek online változatokban is, pl. https://gotranscript.com/subtitle-converter nem kell telepítened semmit) valamelyik a tévéd által elvi síkon emészthető formátumba, pl. .ass vagy .txt. De akár az is jó lehet, ha simán megnyitod egy notepadban és újra elmented úgy, hogy a kódolást megváltoztatod UTF-8-ról ANSI-ra, vagy fordítva. De a körülmények pontos ismerete nélkül ez csak sötétben tapogatózás.

Az egész évad feliratának ugyanaz a formátuma és a kódolása, így ha a többi ment, valószínűleg nem ez lesz a gond. Persze egy próbát megér, mert sose lehet tudni. Viszont így ennyi infó alapján nekem sincs sok ötletem sajnos.

@Cicelle
A feliratot ugye mindig ugyanazzal a fájlnévvel próbálod mellé tenni, mint ahogy a videó van? Az angol felirattal működik vagy az se jó?
Válaszol
(2023-05-01, 09:59:29)Mor Tuadh Írta: Az egész évad feliratának ugyanaz a formátuma és a kódolása, így ha a többi ment, valószínűleg nem ez lesz a gond. Persze egy próbát megér, mert sose lehet tudni. Viszont így ennyi infó alapján nekem sincs sok ötletem sajnos.

@Cicelle
A feliratot ugye mindig ugyanazzal a fájlnévvel próbálod mellé tenni, mint ahogy a videó van? Az angol felirattal működik vagy az se jó?

Nagyon valószínűtlen, hogy a kirakott feliratotok hibás lenne, inkább ott lesz az eb elhantolva, hogy az a szörnyen okos tévé valamit mégis hibának vél benne, ezért gondoltam rá, hogy egy amúgy pár kattintással megvalósítható konverzió után hátha mégis viszi. Találkoztam már ilyen okos izéknél sok hülyeséggel, egy rokonomnál pl. a 30-40 feliratsávot tartalmazó ripektől automatikusan fejreáll, stb.

Azt én meg se mertem kérdezni, hogy a filenév megegyezik-e a videóéval..... (Bár az általam használt VLC és Kodi esetén ez sem peremfeltétel, be lehet tallózni más névvel is.)

Ha már minden opcióból kifogyott a kérdező, akkor esetleg még az jöhet, hogy készít magának egy mkv-ba csomagolt változatot vagy ráégeti egyre (asszem subtitleedit tudja az égetést).
Válaszol
(2023-04-30, 21:20:17)remi Írta:
(2023-04-30, 17:51:21)Cicelle Írta: sziasztok,

sajna, nem tudom, mi az oka, de a Shetland 7. évadának pont a legutolsó, hatodik részéhez tartozó feliratot nem tudom a tévé képernyőjére varázsolni. (Minden mást lát-  ennek is az összes többi részét -, eddig nem volt ilyen probléma.) 
Már mindenfélével próbálkoztam, más-más helyekről és nagyságban próbáltam letölteni a képet, de a felirat akkor is csak a számítógépem monitorán látszik, a tévé képernyőjén semmi szín alatt.

Nincs valakinek vmi jó ötlete, magyarázata (mondjuk azt kivéve, hogy nézzem a számítógépen)?
(És igen, nem vagyok túl jó ebben a műfajban, úgyhogy kérem, aki tud segíteni, érthetően magyarázza el... 

Köszönöm!

Nem tudom milyen tévéd van és az elvi síkon mit kéne kezeljen, de első körön mondjuk azt próbálnám meg, hogy a feliratot konvertáltatnám valamelyik felirat-kezelő programmal (léteznek ilyenek online változatokban is, pl. https://gotranscript.com/subtitle-converter nem kell telepítened semmit) valamelyik a tévéd által elvi síkon emészthető formátumba, pl. .ass vagy .txt. De akár az is jó lehet, ha simán megnyitod egy notepadban és újra elmented úgy, hogy a kódolást megváltoztatod UTF-8-ról ANSI-ra, vagy fordítva. De a körülmények pontos ismerete nélkül ez csak sötétben tapogatózás.

samsung smart
Válaszol
sziasztok,

köszönöm szépen a nagyszerű tippeket, de főleg a segítőkészséget - kicsit szorongtam, hogy a "bénázásom" miatt jön majd egy pár fölényes rendreutasítás. szóval ez külön élmény volt!
Samsung smart tévém van, a világ leghülyébb tévéje, csak azt nem lehet vele csinálni, amit az ember szeretne, de ezt nem is részletezem. Hosszas és idegtépő próbálkozások után sikerült végre úgy beállítani pár éve, hogy eddig nem volt vele különösebb gond, most először akadt ki ezen a viszonylag egyszerű feladaton. (Fájlnév, minden stimmelt, ahogy az összes többinél, ezt az egy részt - nyilván a poén kedvéért, hogy nehogy már az évad befejező epizódját élvezettel nézhessük meg - imádtam azt a skót akcentust, aminek a kedvéért felirattal néztük - valahogy nem bírta.)

Az mkv-ba konvertálás volt végül a nyerő (köszönöm!) (bár olyan lóméretű lett a felirat, mintha közben azt mondta volna, nesze bm, ha ennyire akartad, ja, és nem bírja az ékezetes betűket)
A felirat tulajdonságainak megváltoztatásába már ott beletört a bicskám, hogyan mentsem el, valahogy sosem merült fel ez az opció, de az ingyenes konvertáló programok láttán az inamba is szállt a bátorságom.

Egy szó mint száz, EZER KÖSZÖNET A SEGÍTSÉGÉRT!  Heart

ja, és az angol felirat tökéletesen működik!
Válaszol
(2023-05-03, 11:23:12)Cicelle Írta: sziasztok,

köszönöm szépen a nagyszerű tippeket, de főleg a segítőkészséget - kicsit szorongtam, hogy a "bénázásom" miatt jön majd egy pár fölényes rendreutasítás. szóval ez külön élmény volt!
Samsung smart tévém van, a világ leghülyébb tévéje, csak azt nem lehet vele csinálni, amit az ember szeretne, de ezt nem is részletezem. Hosszas és idegtépő próbálkozások után sikerült végre úgy beállítani pár éve, hogy eddig nem volt vele különösebb gond, most először akadt ki ezen a viszonylag egyszerű feladaton. (Fájlnév, minden stimmelt, ahogy az összes többinél, ezt az egy részt - nyilván a poén kedvéért, hogy nehogy már az évad befejező epizódját élvezettel nézhessük meg - imádtam azt a skót akcentust, aminek a kedvéért felirattal néztük - valahogy nem bírta.)

Az mkv-ba konvertálás volt végül a nyerő (köszönöm!) (bár olyan lóméretű lett a felirat, mintha közben azt mondta volna, nesze bm, ha ennyire akartad, ja, és nem bírja az ékezetes betűket)
A felirat tulajdonságainak megváltoztatásába már ott beletört a bicskám, hogyan mentsem el, valahogy sosem merült fel ez az opció, de az ingyenes konvertáló programok láttán az inamba is szállt a bátorságom.

Egy szó mint száz, EZER KÖSZÖNET A SEGÍTSÉGÉRT!  Heart

ja, és az angol felirat tökéletesen működik!

Az ékezetek az ANSI kódolás miatt nem mennek a tévén, MKV-ba konvertálás előtt UTF-8 kódolásúra kell váltani a fájlt. A Notepad++ nevű programmal megnyitod a feliratfájlt, fent a kódolás menüpontban átváltod UTF-8-ra és rámentesz, aztán azt rakod be az MKV-ba. Így szerintem jónak kellene lennie.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Cicelle
Válaszol
(2023-05-03, 11:23:12)Cicelle Írta: sziasztok,

köszönöm szépen a nagyszerű tippeket, de főleg a segítőkészséget - kicsit szorongtam, hogy a "bénázásom" miatt jön majd egy pár fölényes rendreutasítás. szóval ez külön élmény volt!
Samsung smart tévém van, a világ leghülyébb tévéje, csak azt nem lehet vele csinálni, amit az ember szeretne, de ezt nem is részletezem. Hosszas és idegtépő próbálkozások után sikerült végre úgy beállítani pár éve, hogy eddig nem volt vele különösebb gond, most először akadt ki ezen a viszonylag egyszerű feladaton. (Fájlnév, minden stimmelt, ahogy az összes többinél, ezt az egy részt - nyilván a poén kedvéért, hogy nehogy már az évad befejező epizódját élvezettel nézhessük meg - imádtam azt a skót akcentust, aminek a kedvéért felirattal néztük - valahogy nem bírta.)

Az mkv-ba konvertálás volt végül a nyerő (köszönöm!) (bár olyan lóméretű lett a felirat, mintha közben azt mondta volna, nesze bm, ha ennyire akartad, ja, és nem bírja az ékezetes betűket)
A felirat tulajdonságainak megváltoztatásába már ott beletört a bicskám, hogyan mentsem el, valahogy sosem merült fel ez az opció, de az ingyenes konvertáló programok láttán az inamba is szállt a bátorságom.

Egy szó mint száz, EZER KÖSZÖNET A SEGÍTSÉGÉRT!  Heart

ja, és az angol felirat tökéletesen működik!

Ezek szerint a konvertálás volt a megoldás, az mkvtoolnix a muxoláskor végez a háttérben műveleteket és így kikerült belőle az a rész amitől a tévéd hanyattdőlt.
Az ismerőseim közt is akad akinek ilyen samu szörnyűokos izéje van, ezekhez képest a legócskább 25 dolláros kínai TVbox egy Kodival is egy komplett tudományos akadémia, ráadásul sokkal könnyebb használni. A Kodinak pl. tökmindegy, hogy ANSI vagy UTF-8 kódolással van elmentve a felirat, megoldja.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli remi hozzászólását:
  • Cicelle
Válaszol
Hellótok,
akad esetleg errefelé olyan aki az audacity nevű szoftver lelkivilágában járatos?
A kérdés: mikor beolvastatok vele 2 db 45-50 perces hangfájlt majd elkezdem vagdalni akkor a c: drive-ról "eltűnik" legalább 12 gigabyte tárhely, majd az audacity bezárása után "előkerül". Alapból mostanság ilyesmit már észre se kéne venni, de nekem a "system" még egy igencsak régicske 120 GB SSD-n van, azt meg időnként igencsak érzékenyen tudja érinteni ennyi tárhely "eltűnése". Szal ez bug vagy feature? Van rá más megoldás mint másik drive-ra telepíteni? 

Előre is köszi ha valaki tud infót adni!
Válaszol
(2023-05-03, 13:09:59)remi Írta:
(2023-05-03, 11:23:12)Cicelle Írta: sziasztok,

köszönöm szépen a nagyszerű tippeket, de főleg a segítőkészséget - kicsit szorongtam, hogy a "bénázásom" miatt jön majd egy pár fölényes rendreutasítás. szóval ez külön élmény volt!
Samsung smart tévém van, a világ leghülyébb tévéje, csak azt nem lehet vele csinálni, amit az ember szeretne, de ezt nem is részletezem. Hosszas és idegtépő próbálkozások után sikerült végre úgy beállítani pár éve, hogy eddig nem volt vele különösebb gond, most először akadt ki ezen a viszonylag egyszerű feladaton. (Fájlnév, minden stimmelt, ahogy az összes többinél, ezt az egy részt - nyilván a poén kedvéért, hogy nehogy már az évad befejező epizódját élvezettel nézhessük meg - imádtam azt a skót akcentust, aminek a kedvéért felirattal néztük - valahogy nem bírta.)

Az mkv-ba konvertálás volt végül a nyerő (köszönöm!) (bár olyan lóméretű lett a felirat, mintha közben azt mondta volna, nesze bm, ha ennyire akartad, ja, és nem bírja az ékezetes betűket)
A felirat tulajdonságainak megváltoztatásába már ott beletört a bicskám, hogyan mentsem el, valahogy sosem merült fel ez az opció, de az ingyenes konvertáló programok láttán az inamba is szállt a bátorságom.

Egy szó mint száz, EZER KÖSZÖNET A SEGÍTSÉGÉRT!  Heart

ja, és az angol felirat tökéletesen működik!

Ezek szerint a konvertálás volt a megoldás, az mkvtoolnix a muxoláskor végez a háttérben műveleteket és így kikerült belőle az a rész amitől a tévéd hanyattdőlt.
Az ismerőseim közt is akad akinek ilyen samu szörnyűokos izéje van, ezekhez képest a legócskább 25 dolláros kínai TVbox egy Kodival is egy komplett tudományos akadémia, ráadásul sokkal könnyebb használni. A Kodinak pl. tökmindegy, hogy ANSI vagy UTF-8 kódolással van elmentve a felirat, megoldja.
csak azt nem értem, miért pont ezzel az egy résszel volt baja.
A megoldás nem lett túl szép (iszony méretű, az ékezetes betűk helyén káró alakzatra tett kérdőjelekkel), úgyhogy még reménykedem, hátha sikerül olyan megoldást találni, amit kedvvel fogok előszedegetni később is. 
köszönöm a segítséget, üdv, C
Válaszol
kedves Remi és Mor Tuadh,

röstellem, hogy ennyire elharapóztam ezzel a kis problémával, de úgy érzem, el kell mondanom: három nap kemény próbálkozás, letöltések és konvertálások után végső kétségbeesésemben azt gondoltam, még kipróbálom, mi van, ha nem a fájlról nevezem át a feliratot, hanem vice versa, a feliratról a fájlt (csak ezt az egyet). Most biztos azt gondoljátok, micsoda trampli megoldás, de képzeljétek - működik!
A felirat, teljes szépségében, megjelent! A tv képernyőn is!   Smile

még egyszer nagyon köszönöm a segítségeteket!
C
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Cicelle hozzászólását:
  • l.a.c.y.
Válaszol
(2023-05-05, 17:30:41)Cicelle Írta: kedves Remi és Mor Tuadh,

röstellem, hogy ennyire elharapóztam ezzel a kis problémával, de úgy érzem, el kell mondanom: három nap kemény próbálkozás, letöltések és konvertálások után végső kétségbeesésemben azt gondoltam, még kipróbálom, mi van, ha nem a fájlról nevezem át a feliratot, hanem vice versa, a feliratról a fájlt (csak ezt az egyet). Most biztos azt gondoljátok, micsoda trampli megoldás, de képzeljétek - működik!
A felirat, teljes szépségében, megjelent! A tv képernyőn is!   Smile

még egyszer nagyon köszönöm a segítségeteket!
C

Ez érdekes, de a lényeg, hogy sikerült! Smile
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Cicelle
Válaszol


Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 4 Vendég