Hozzászólások: 21
Témák: 0
Kapott kedvelések: 2 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 14
Csatlakozott: 2018-03-03
Sziasztok!
Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak.
Tudnátok javítani? Előre is köszi!
•
Hozzászólások: 538
Témák: 0
Kapott kedvelések: 107 kedvelés 99 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
(2023-10-23, 07:28:15)csb Írta: Sziasztok!
Két különböző oldalról töltöttem le a Bosch: Legacy első négy részét (720p-ETHEL verzió), de az itteni feliratok erősen csúszásban vannak.
Tudnátok javítani? Előre is köszi!
Az ETHEL az még csatornalogós "korai" verzió, SZVSZ tölts le NTb-t vagy abból ripeltet (pl. PSA), azokban már nincs a freevee logója.
•
Hozzászólások: 1 136
Témák: 0
Kapott kedvelések: 948 kedvelés 671 hozzászólásban
Adott kedvelések: 552
Csatlakozott: 2018-01-03
2023-11-07, 21:00:26
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-11-08, 07:03:31. Szerkesztette: Romeoo. Edited 1 time in total.)
Hello @Pilot
Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").
Ezek maradtak ki:
246
00:17:12,463 --> 00:17:14,423
This whole thing with Luke, it just...
247
00:17:14,423 --> 00:17:19,053
it feels like a bad dream
that just, it never ends.
illetve innen lemaradt egy "n" betű
305
00:25:28,625 --> 00:25:31,338
Biztosa n csinált valamit a felvétellel.
csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.
Üdv:Romeoo
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását:1 felhasználó kedveli Romeoo hozzászólását
• Pilot
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 292
Csatlakozott: 2018-01-05
(2023-11-07, 21:00:26)Romeoo Írta: Hello @Pilot
Még egyszer köszi a Kegyetlen nyár 2. évad fordításáért,de a 10. részből kimaradt
2 tábla a fordítás során(valahogy "elpárolgott").
Ezek maradtak ki:
246
00:17:12,463 --> 00:17:14,423
This whole thing with Luke, it just...
247
00:17:14,423 --> 00:17:19,053
it feels like a bad dream
that just, it never ends.
illetve innen lemaradt egy "n" betű
305
00:25:28,625 --> 00:25:31,338
Biztosan csinált valamit a felvétellel.
csak azért szólok,hogy a pakkban majd javítsd vagy aki majd összeállítja.
Üdv:Romeoo Köszi. Javítom.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, Children Ruin Everything, Fifteen-Love
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását:1 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását
• Romeoo
Hozzászólások: 44
Témák: 0
Kapott kedvelések: 17 kedvelés 11 hozzászólásban
Adott kedvelések: 8
Csatlakozott: 2019-04-09
2024-01-24, 23:06:07
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-01-25, 04:56:14. Szerkesztette: mspityu. Edited 11 times in total.)
Üdv!
Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!
Üdvözlettel: Mspityu
U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli mspityu hozzászólását:1 felhasználó kedveli mspityu hozzászólását
• gricsi
Hozzászólások: 30
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 728
Csatlakozott: 2018-01-03
(2024-01-24, 23:06:07)mspityu Írta: Üdv!
Először is nagyon köszönöm @Zire és @Matruska munkáját, a Fargo fordítását. Nagyon élveztem igazán kiválló lett. Az utóbbi idők legjobb sorozata volt. Egy igazán lényegtelen, de zavaró hibára szeretném felhívni a figyelmüket. A 35:37-nél elhangzik a drop bisquit kifejezés amit ők "pottyantott keksz"-nek fordítanak, de valójában pogácsáról van szó. Nincs magyar megfelelője, sós pogácsa amit levesek és egyéb ételek mellé esznek amerikában. Itt például a csilihez. Azért hívják drop bisquitnek, mert nem nyújtják és szaggatják ki pogácsaszaggatóval, hanem csak összekeverik a hozzávalókat és egy kanállal teszik, "dobják" a tepsibe. Egyáltalán nem formázzák. Nagyon gyorsan elkészíthető. Talán a szaggatott pogácsa lenne rá a megfelelő fordítás. Mégegyszer nagyon köszönöm a munkájukat!
Üdvözlettel: Mspityu
U.i: A címben levő bisquit-ot, meg palacsintának fordították, de az előbbiek szerint ott is a pogácsa lenne a helyes. Még egy utolsó dolog, amin elgondolkoztam 16:01-nél a my trooper-t "rendőrömet"-nek fordították. De kicsit keresgéltem, és a trooper nehéz körülmények között is helytálló személyt is jelenthet. Ebben az esetben talán a "hősömet" jobban utalhatna az illető szerepére a történetben.
Köszi, javítva.
Fordítás: Fargo, Line of Duty, Vigil, Wisting, Den som dræber – Fanget af mørket, Charité
Átnézés: Death in Paradise, Beyond Paradise
https://trakt.tv/users/zire
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Zire hozzászólását:1 felhasználó kedveli Zire hozzászólását
• gricsi
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2021-09-14
Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.
•
Hozzászólások: 792
Témák: 2
Kapott kedvelések: 394 kedvelés 287 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 760
Csatlakozott: 2017-12-31
(2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.
Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását
• gricsi
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 2
Csatlakozott: 2021-09-14
(2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta: (2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.
Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet.
Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2024-01-30, 15:03:09)Tiramisu Írta: (2024-01-30, 10:48:43)J1GG4 Írta: (2024-01-30, 08:55:29)Tiramisu Írta: Sziasztok!
Tegnap letöltöttem a Deep Fear című filmet, amihez felkerült a magyar felirat.
Igaz a felirat WEB-DL-hez való és én BluRayben töltöttem le (nem találtam WEB-DL-ben),
de nem lehet ekkora különbség.
A feliratban az első mondat, ami 01:37-nél hallható a filmben 12:33-nál hangzik el. És pár mondat után megint más a felirat mint a szöveg a filmben.
Bocs, ha nem megfelelő topicba írtam.
Leszedtem, a NF-es verzió teljesen máshogy van vágva, abban az első mondat az "Azta, ezt nézd!" 1:18-nál. A jelenetek is fel vannak itt-ott cserélve.
Ebből a feliratból bizonyára senki sem fogja összetákolni a BD-s időzítést, szóval egyszerűbb lesz, ha letöltöd a netflixes ripet.
Igen, időközben rájöttem. Meg arra is hogy nem csak az eleje különbözik. Több helyen is meg van cserélve. De egy torrenten sem találom mást, mint a Blurayt.
Feltöltöttem neked Megára, pár nap múlva törlöm majd.
https://mega.nz/file/4FpCiJoQ#j9WguG7bph...dnrFuN7S3U
Hozzászólások: 538
Témák: 0
Kapott kedvelések: 107 kedvelés 99 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-02-25
Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.
•
Hozzászólások: 1 013
Témák: 0
Kapott kedvelések: 299 kedvelés 219 hozzászólásban
Adott kedvelések: 513
Csatlakozott: 2018-01-03
(2024-06-14, 09:51:30)remi Írta: Ezek a "lyuno"-nál készült lengyelből (helyett szinte biztosan angolból) fordítások kezdenek az idegeimre menni. Az egy dolog, hogy az egy-egy mondatban olykor akár 2X is elhangzó "kurwa" úgymond lenyelődik-letompítódik, de az amikor azt mondja egy karakter, különösebb kontextus nélkül, hogy "Kurwa." felirat meg nem jelenik meg alatta az már tényleg rohadt idegesítő.
Nem tudom ez valami céges policy, akár a maxnál akár a lyunonál, vagy csak a fordítónak valami mániája, de ez így nemigazi.
Mondjuk megnézhetném némelyiknél, hogy a szinkronban hogyis vannak ezek (ott nem megengedhető az, hogy a szereplőnek mozog a szája magyar szöveg meg nincs), de nincs hozzá kedvem.
Nem ismertél te lengyeleket. Azok minden negatív dologra ezt a szót használják.
But what if there's a chance...?
Eudoxiu de Hurmuzachi
•
Hozzászólások: 51
Témák: 0
Kapott kedvelések: 36 kedvelés 23 hozzászólásban
Adott kedvelések: 11
Csatlakozott: 2018-01-13
2024-09-06, 02:25:42
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-09-06, 02:27:34. Szerkesztette: symor. Edited 2 times in total.)
Sziasztok!
Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.
A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.
Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.
•
Hozzászólások: 13
Témák: 0
Kapott kedvelések: 8 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 208
Csatlakozott: 2018-03-11
(2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok!
Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.
A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.
Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.
Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra.
Köszönöm, (symornak is)
Migrador
•
Hozzászólások: 13
Témák: 0
Kapott kedvelések: 8 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 208
Csatlakozott: 2018-03-11
(2024-09-06, 16:06:58)Migrador Írta: (2024-09-06, 02:25:42)symor Írta: Sziasztok!
Those About to Die első részének fordításánál veszettül zavar egy lényeges apróság: az évszám megadásának a fordítása.
A felirat szerint Kr.e. járunk, de a sorozat valójában időszámitásunk utáni évben játszódik, az eredeti kiirás 79 CE, ami a Common Era vagy Christian Era rövidítése.
A sorozat tehát Krisztus után 79-ben a császárok korában játszódik.
Nem mintha ebből a szériából lehetne (hiteles) római történelmet tanulni, de aki az első rész fordítását látja és nem gondol bele, teljesen rossz időszakba helyezi a történetet.
Ez úton kérem a tisztelt Adminokat, hogy a fentiek szerint javítsák ki az S01E01 60.sorában i. sz.-re, vagy Kr. u.-ra.
Köszönöm, (symornak is)
Migrador
Közben kaptam egy kérést, hogy küldjek javított feliratot.
Akkor küldök.
Migrador
•
|