This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Egyéb feliratozási kérdések
(2020-12-21, 14:36:43)Mor Tuadh Írta:
(2020-12-21, 14:17:28)szuladam Írta: Üdv! 

Subtitle Editben van rá megoldás, hogy amikor összevonok két táblát, utána vmilyen billentyű kombinációval automatikusan rakjon gondolatjelet mindkét sor elejére? Mondjuk ha összevonás előtt is lehetne az is sokat segít.

Nem pont az, amit kerestél, de kijelölöd a két táblát, jobb klikk, és merge as dialogue.

Ha ehhez billentyűkombinációt szeretnél: Ctrl+shift+k
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol
Újabb segítséget kérek. - SE 3.5.9
A film cím megjelenése közben van egy felirat tábla.
Hogy tudok közbe iktatni egy felirat táblát, hogy az felül jelenjen meg? (miközben alul megy továbbra is a párbeszéd)
Aktív fordítások : Charité S01
Válaszol
(2021-02-02, 20:05:59)szuladam Írta: Újabb segítséget kérek. - SE 3.5.9
A film cím megjelenése közben van egy felirat tábla.
Hogy tudok közbe iktatni egy felirat táblát, hogy az felül jelenjen meg? (miközben alul megy továbbra is a párbeszéd)

https://blog.feliratok.eu/2015/07/07/a-s...eliratnal/

Példa:

120
00:09:44,665 --> 00:09:46,200
Ez nem vicces.

121
00:09:46,220 --> 00:09:52,105
{\an8}AMAZING RACER

122
00:09:46,220 --> 00:09:48,635
Nem is az.

123
00:09:48,637 --> 00:09:52,105
<i>A lányának szüksége van önre.</i>

Jelen részletben a 121 tábla tartalma, a fenti időzítéssel, megjelenik a 122 és 123 táblán is, de felül...
Berakod a plusz táblát, beállítod az időzítését (mint fent látható, átfedéssel is akár a következő táblákkal) és a tartalma elé beteszed a fenti karaktersort és kb ennyi...
Vagy teheted középre is a címet, annak "an5" a kódja...

@szuladam
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • szuladam
Válaszol
Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


Válaszol
(2021-02-17, 19:32:54)marcoverde Írta: Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?

Simán lehet, halványan rémlik, hogy utf-8-ra kellett konvertálni hozzá, de nem tuti.
Válaszol
(2021-02-17, 19:55:44)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-17, 19:32:54)marcoverde Írta: Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?

Simán lehet, halványan rémlik, hogy utf-8-ra kellett konvertálni hozzá, de nem tuti.
Az addig ok, de utf-es karakterkészletben totál gány az õ meg az û Tongue
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


Válaszol
(2021-02-17, 20:24:33)marcoverde Írta:
(2021-02-17, 19:55:44)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-17, 19:32:54)marcoverde Írta: Ez ugyan nem finfós projekthez kell, de ugyanúgy karitatív, úgyh talán nem zavar senkit, ha itt kérdezem meg:

Youtube-ra kellene feliratot csinálnom, de vmi miatt nem igazán jeleníti meg az ANSI karaktereket: létezik, hogy csak unicode formázást képes megjeleníteni?

Simán lehet, halványan rémlik, hogy utf-8-ra kellett konvertálni hozzá, de nem tuti.
Az addig ok, de utf-es karakterkészletben totál gány az õ meg az û Tongue

Ez szerintem nem igaz, csak a Subtitle Workshopunk "kissé" elmaradott és azt nem tudja jól kezelni. De egyébként az lenne a modernebb megoldás, jóval több karakterrel, nem? Smile

Idézet:Az angolszász, majd az európai országokból kiindulva az ASCII után először az úgynevezett Latin-1 kódolás terjedt el, ami tartalmazza az összes angol nyelvhez szükséges betűt, illetve számos európai nyelv betűit, de például a magyar „ő” és „ű” betűket nem (ezek helyett – helytelenül – gyakran használják a hullámos illetve a kalapos betűket: û ô vagy õ). Magyarhoz lehet azonban a Latin-2 (közép-európai) kódolást is használni, ami ismeri az ő és ű betűinket, de nem ismer más fontos betűket, például a cirill, görög, vagy például az örmény, indiai, arab és héber betűket, a kínai írásjegyeket és a japán kanákat. A Unicode és az UTF-8 kódolás egyszerre támogatja mindezen karakterek megjelenítését, és így minden nyelv egységes kódolást tud használni, megelőzve a betűk nem tervezett „átalakulását”.
Válaszol
Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.
Válaszol
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli J1GG4 hozzászólását:
  • bubu001
Válaszol
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.
Válaszol
(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.

A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.
Válaszol
(2021-02-18, 16:38:11)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.

A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.

Akkor a Windowsban kell átrakni eszerint: https://www.digitalcitizen.life/changing...-programs/
Válaszol
(2021-02-18, 16:38:11)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-18, 16:18:31)Mammut Írta:
(2021-02-18, 16:05:55)J1GG4 Írta:
(2021-02-17, 21:40:31)Mammut Írta: Én minden feliratot utf-8-ra konvertálok magamnak, főleg, amiben van zene is, imádom a zene dallam jelet. Big Grin

szerk: De, teszem hozzá, nálam az ansi feliratokban eleve hullámos és kalapos az ő és az ű. Szóval csak utf-8-ban jó, akár a gépemen, akár plexen át a tévén nézem a filmeket. Biztos valami beállítás, nem tudom, de az utf-8 a plusz karakterek miatt amúgy is jobban megfelel nekem.

Programban/tévén belül át kell állítani Central Europeanre a kódolást, és akkor nem lesznek kalaposak.

Nem, sajnos egyik tévén sem lehet beállítani a kódolást, de még csak Plexben sincs erre opció. szín, pozíció és méret van csak.

A gépen az MPC-ben látom, hogy van a feliratnál a fontoknál rá lehetőség, de a gépen csak belenézek maximum a filmbe, jobb, ha úgy marad, ahogy van, mert csak elfelejtem átkonvertálni és utána a tévé előtt fogom magam melegebb éghajlatra küldeni. Big Grin

De mint mondtam, mindegy, mert nekem az utf-8 úgyis jobban fekszik a speciális karakterek miatt. Smile

szerk: viszont nem tudom, pl. notepad++-ban is hullámos és kalapos minden ansi felirat, és ha ott simán csak átállítom a megjelenítést utf-8-ra, o és u lesz belőlük, ha meg konvertálom, megmarad a kalap és a hullám, aztán lehet már cserélni őket ő-re és ű-re
De ha pl. jsont szerkesztek, ott is előfordulhatnak mindenféle speckó karakterek egyéb nyelveknél, szóval megszoktam már az utf-8-at.

A gépen nem oké nálad valami, mert a Notedpad++-nak vinnie kellene az ékezeteket, itt semmi gond vele. A TV és az Emby nálam sem viszi csak UTF-8-ban.

Valami beállítás valahol, nem tudom, először használok magyar windowst, meg win10-et is, a win7 támogatásának megszűnése miatt kellett cserélnem és ez volt épp akcióban. Fogalmam sincs, hol mi van, sosem találok semmit magyarul, a nyelvi beállításoknál van bruttó egy combobox a nyelvvel, hogy magyar vagy angol, ennyi, utálom ezt a minimál dizájnt. Big Grin

De ne rágódj rajta, megnyitom a feliratot, ráengedem az utf8convert makrómat és kész is. Sőt, szerintem kevesebb fejfájást okoz, mint az okozna, ha valami átállítás miatt utána a francia és norvég szövegek nem lennének jók, mert azok most jók, szóval örülök. Smile
Válaszol
Ha subeditorban konvertálom pl utf 8-ba, akkor átváltanak a karakterek ilyenbe: õ, û
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


Válaszol
(2021-02-20, 15:48:10)marcoverde Írta: Ha subeditorban konvertálom pl utf 8-ba, akkor átváltanak a karakterek ilyenbe: õ, û

A Subtitle Editet hívod így, vagy valami teljesen mást használsz?
Válaszol
(2021-02-20, 16:30:22)Mor Tuadh Írta:
(2021-02-20, 15:48:10)marcoverde Írta: Ha subeditorban konvertálom pl utf 8-ba, akkor átváltanak a karakterek ilyenbe: õ, û

A Subtitle Editet hívod így, vagy valami teljesen mást használsz?

Azt, sorry, csak kattintok az ikonra, és nem nézem a nevétBig Grin
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook


[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Mor Tuadh
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Fordítási kérdések Mor Tuadh 638 284 311 2021-02-15, 09:36:23
Legutóbbi hozzászólás: Mammut
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 49 31 869 2020-12-21, 21:04:50
Legutóbbi hozzászólás: Stone

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 1 Vendég