This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
#61
(2018-01-27, 19:53:37)vbalazs91 Írta:
(2018-01-27, 14:27:03)eszticsillag Írta:
Show ContentSpoiler:

Én inkább az átvitt értelemre mennék rá, hogy kókler, és a sok szar megfosatja őket, amiket árul. Big Grin
https://dictionary.cambridge.org/diction...l-salesman


Köszönöm! Az átvitt értelmű jelentését én is megtaláltam, de már megint túlbonyolítottam fejben a dolgokat, úgyhogy a te javaslatodból alkottam valamit. Smile
Válaszol
#62
Sziasztok!

Egy kis jégkorongos segítséget szeretnék kérni.
A kislány jégkorongozik, és ez a biztonsági jelmondatuk anyuval:
"Benders wheel, grinders carry."

Ha jól sikerült megfejtenem, akkor ez azt jelenti, hogy a slampos vonszolja, a küzdő cipeli a hátán a felszerelését.
Viszont nem tudom, hogy ennek van-e magyar megfelelője, vagy egyáltalán a bender és grinder szavaknak van-e hokis értelemben vett magyar fordítása.

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Válaszol
#63
Sziasztok!

Az alábbi két mondatban szeretnék segítséget kérni:


"What I believe to be true is more real to me than what I am told is the truth."


My memories of him are as cold as this wintry night; bleak, breathless, dark November, when even the living must fight for air. 
Válaszol
#64
(2018-01-30, 10:48:56)CasualCrash Írta: Sziasztok!

Az alábbi két mondatban szeretnék segítséget kérni:


"What I believe to be true is more real to me than what I am told is the truth."


My memories of him are as cold as this wintry night; bleak, breathless, dark November, when even the living must fight for air. 

Szia!

Segített volna a szövegkörnyezet, ezért így minden nélkül ezt mondanám:

Sokkal igazabbnak tűnik (nekem) az az igazság, amiben hiszek, mint amiről azt mondják, hogy úgy van.

Az emlékeim róla annyira hűvösek/ridegek?, mint ez a téli(es)/fagyos éj; zord, élettelen, sötét November, amikor még az élők is levegőért kapkodnak.

De a másodiknál tényleg jobb lenne érteni is, hogy miről van szó. =)
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
#65
(2018-01-28, 00:41:05)Riximus Írta: Sziasztok!

Egy kis jégkorongos segítséget szeretnék kérni.
A kislány jégkorongozik, és ez a biztonsági jelmondatuk anyuval:
"Benders wheel, grinders carry."

Ha jól sikerült megfejtenem, akkor ez azt jelenti, hogy a slampos vonszolja, a küzdő cipeli a hátán a felszerelését.
Viszont nem tudom, hogy ennek van-e magyar megfelelője, vagy egyáltalán a bender és grinder szavaknak van-e hokis értelemben vett magyar fordítása.

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

Szia!

Itt pont ezt kérdezik. Ez alapján tényleg a felszerelés cipeléséről van szó. Ez pedig egy tök jó összeállítás a hokis szlengekről. 
De nem tudom, hogy magyarul mit mondanak a béna, illetve az "igazi, kemény" játékosokra... =/ Nem rémlik, hogy ilyet hallottam volna.


De kb. jó, amit írtál, szerintem. A bénák (lúzerek) húzzák, a kemények (menők) cipelik. Ha a jelenetben mutatják, ahogy cipeli a felszerelést, akkor simán ennyiből is meg lehet érteni.
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
#66
Helló!

Egy kis segítséget kérnék a kijelölt részben.

139
00:09:30,300 --> 00:09:33,240
It's called a laugh track, or whatever.
Anyway... - -...it's all fake.

Nem tudom, hogy ennek van-e magyar neve.
Két verzióról is hallottam már ennél:
- Ha élő a közönség, akkor beintenek nekik, hogy mikor kell röhögni egy adott poénnál.
- Felveszik a nevetéseket előre, rögzítik, és később felhasználják a forgatás közben.

Itt inkább az előző változat az érvényes, mert a csávó sorozatának élő volt a közönsége, legalább is amennyit láttunk belőle, és itt az a gondom, hogy nem tudom értelmesen beleszőni a szövegbe, nem tudok rá / nem jut eszembe megfelelő magyar kifejezés.
Valaki tudna segíteni? Big Grin
Előre is köszönöm!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Válaszol
#67
(2018-01-30, 22:04:25)DennyKeh Írta: Helló!

Egy kis segítséget kérnék a kijelölt részben.

139
00:09:30,300 --> 00:09:33,240
It's called a laugh track, or whatever.
Anyway... - -...it's all fake.

Nem tudom, hogy ennek van-e magyar neve.
Két verzióról is hallottam már ennél:
- Ha élő a közönség, akkor beintenek nekik, hogy mikor kell röhögni egy adott poénnál.
- Felveszik a nevetéseket előre, rögzítik, és később felhasználják a forgatás közben.

Itt inkább az előző változat az érvényes, mert a csávó sorozatának élő volt a közönsége, legalább is amennyit láttunk belőle, és itt az a gondom, hogy nem tudom értelmesen beleszőni a szövegbe, nem tudok rá / nem jut eszembe megfelelő magyar kifejezés.
Valaki tudna segíteni? Big Grin
Előre is köszönöm!
https://hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9rr%...%B6g%C5%91
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Maci Laci hozzászólását:
  • DennyKeh
Válaszol
#68
(2018-01-30, 22:32:37)Maci Laci Írta:
(2018-01-30, 22:04:25)DennyKeh Írta: Helló!

Egy kis segítséget kérnék a kijelölt részben.

139
00:09:30,300 --> 00:09:33,240
It's called a laugh track, or whatever.
Anyway... - -...it's all fake.

Nem tudom, hogy ennek van-e magyar neve.
Két verzióról is hallottam már ennél:
- Ha élő a közönség, akkor beintenek nekik, hogy mikor kell röhögni egy adott poénnál.
- Felveszik a nevetéseket előre, rögzítik, és később felhasználják a forgatás közben.

Itt inkább az előző változat az érvényes, mert a csávó sorozatának élő volt a közönsége, legalább is amennyit láttunk belőle, és itt az a gondom, hogy nem tudom értelmesen beleszőni a szövegbe, nem tudok rá / nem jut eszembe megfelelő magyar kifejezés.
Valaki tudna segíteni? Big Grin
Előre is köszönöm!
https://hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9rr%...%B6g%C5%91

Köszönöm!
Nem hallottam még erről.
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Válaszol
#69
(2018-01-30, 17:17:31)JollyR Írta:
(2018-01-28, 00:41:05)Riximus Írta: Sziasztok!

Egy kis jégkorongos segítséget szeretnék kérni.
A kislány jégkorongozik, és ez a biztonsági jelmondatuk anyuval:
"Benders wheel, grinders carry."

Ha jól sikerült megfejtenem, akkor ez azt jelenti, hogy a slampos vonszolja, a küzdő cipeli a hátán a felszerelését.
Viszont nem tudom, hogy ennek van-e magyar megfelelője, vagy egyáltalán a bender és grinder szavaknak van-e hokis értelemben vett magyar fordítása.

Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

Szia!

[/url][url=https://forum.wordreference.com/threads/benders-wheel-grinders-carry-hockey.3276545/]Itt pont ezt kérdezik. Ez alapján tényleg a felszerelés cipeléséről van szó. Ez pedig egy tök jó összeállítás a hokis szlengekről. 
De nem tudom, hogy magyarul mit mondanak a béna, illetve az "igazi, kemény" játékosokra... =/ Nem rémlik, hogy ilyet hallottam volna.


De kb. jó, amit írtál, szerintem. A bénák (lúzerek) húzzák, a kemények (menők) cipelik. Ha a jelenetben mutatják, ahogy cipeli a felszerelést, akkor simán ennyiből is meg lehet érteni.
Szia!

Köszi szépen, végül valami hasonló lett belőle. A jelenetben lehet is látni, hogy amikor a kislány kimondja a mondatot, akkor gyorsan fel is veszi a földről a táskát.
Kérdeztem olyat is, aki nálam több hokimeccset látott, de ő se tudott róla, hogy lenne ezeknek magyar megfelelője. Még egyszer köszönöm!  Wink
Válaszol
#70
Sziasztok!

Újfent én, aki már igen gyakori vendég a témában. Big Grin  Az Arrow 6x11-ben akadt egy szó, amire egyelőre nem jutott eszembe magyar megfelelő.

131
00:09:34,850 --> 00:09:36,700
We've taken SCPD
systems offline.

132
00:09:36,730 --> 00:09:40,060
We're setting up communication trees
so officers can talk in person.

Sikeresen megtaláltam, hogy ezt "call tree"-nek is nevezik, ami: "A hierarchy or tree of people (employees, students etc.) in which each person forwards a message to the next person down the line. The tree is arranged so that a single person can easily forward messages to all people."

Emellett már szemléletes ábrám is van, de még mindig nem tudom, miképpen fordíthatnám. Aki ebben tudna segítene, azt hálásan megköszönném! Smile

UPDATE: Megoldottam. Nem bonyolítom túl, láncot írok, a CPS sem nagyon engedi, hogy túlragozzam.
Válaszol
#71
(2018-01-31, 18:56:52)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Újfent én, aki már igen gyakori vendég a témában. Big Grin  Az Arrow 6x11-ben akadt egy szó, amire egyelőre nem jutott eszembe magyar megfelelő.

131
00:09:34,850 --> 00:09:36,700
We've taken SCPD
systems offline.

132
00:09:36,730 --> 00:09:40,060
We're setting up communication trees
so officers can talk in person.

Sikeresen megtaláltam, hogy ezt "call tree"-nek is nevezik, ami: "A hierarchy or tree of people (employees, students etc.) in which each person forwards a message to the next person down the line. The tree is arranged so that a single person can easily forward messages to all people."

Emellett már szemléletes ábrám is van, de még mindig nem tudom, miképpen fordíthatnám. Aki ebben tudna segítene, azt hálásan megköszönném! Smile

UPDATE: Megoldottam. Nem bonyolítom túl, láncot írok, a CPS sem nagyon engedi, hogy túlragozzam.
ja, a riadólánc mintájára a kommunikációs lánc teljesen jó Wink
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli The Nanny hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
#72
Sziasztok!

Lynch dokufilm, a szövegkörnyezet annyi, hogy két hónapig dolgozott valami animáción, elvitte a filmtekercset a laborba kidolgoztatni, aztán hazavitte, hogy megnézze. A kiemelt kifejezés ebben a kontextusban mi a fenét jelenthet?

678

01:05:59,959 --> 01:06:01,749
And I was standing in the doorway

679
01:06:01,836 --> 01:06:06,336
'cause I opened the door
so I could get sunlight and just...

680
01:06:06,424 --> 01:06:09,894
I just wanted to check the first part,
make sure everything was okay.

681
01:06:09,969 --> 01:06:13,519
So I unspool, there's a lot of liter on it.
You know, and I unspool some more.

682
01:06:13,598 --> 01:06:16,228
And I can't find anything.
I unspool some more.

683
01:06:16,309 --> 01:06:17,979
And it dawns on me

684
01:06:18,061 --> 01:06:23,271
that this entire roll of negative is a blur.
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
Válaszol
#73
(2018-02-10, 22:21:08)Amico79 Írta: Sziasztok!

Lynch dokufilm, a szövegkörnyezet annyi, hogy két hónapig dolgozott valami animáción, elvitte a filmtekercset a laborba kidolgoztatni, aztán hazavitte, hogy megnézze. A kiemelt kifejezés ebben a kontextusban mi a fenét jelenthet?

678

01:05:59,959 --> 01:06:01,749
And I was standing in the doorway

679
01:06:01,836 --> 01:06:06,336
'cause I opened the door
so I could get sunlight and just...

680
01:06:06,424 --> 01:06:09,894
I just wanted to check the first part,
make sure everything was okay.

681
01:06:09,969 --> 01:06:13,519
So I unspool, there's a lot of liter on it.
You know, and I unspool some more.

682
01:06:13,598 --> 01:06:16,228
And I can't find anything.
I unspool some more.

683
01:06:16,309 --> 01:06:17,979
And it dawns on me

684
01:06:18,061 --> 01:06:23,271
that this entire roll of negative is a blur.

Nem lehet, hogy eredetileg "litter" volt, csak elírták a szót? Mert akkor szemcsésedésről lehet szó. Ahogy tovább csévéli a tekercset, végül rájön a rendezőkém, hogy a teljes negatívja homályos.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
#74
(2018-02-11, 00:29:11)oldfan Írta:
(2018-02-10, 22:21:08)Amico79 Írta: Sziasztok!

Lynch dokufilm, a szövegkörnyezet annyi, hogy két hónapig dolgozott valami animáción, elvitte a filmtekercset a laborba kidolgoztatni, aztán hazavitte, hogy megnézze. A kiemelt kifejezés ebben a kontextusban mi a fenét jelenthet?

678

01:05:59,959 --> 01:06:01,749
And I was standing in the doorway

679
01:06:01,836 --> 01:06:06,336
'cause I opened the door
so I could get sunlight and just...

680
01:06:06,424 --> 01:06:09,894
I just wanted to check the first part,
make sure everything was okay.

681
01:06:09,969 --> 01:06:13,519
So I unspool, there's a lot of liter on it.
You know, and I unspool some more.

682
01:06:13,598 --> 01:06:16,228
And I can't find anything.
I unspool some more.

683
01:06:16,309 --> 01:06:17,979
And it dawns on me

684
01:06:18,061 --> 01:06:23,271
that this entire roll of negative is a blur.

Nem lehet, hogy eredetileg "litter" volt, csak elírták a szót? Mert akkor szemcsésedésről lehet szó. Ahogy tovább csévéli a tekercset, végül rájön a rendezőkém, hogy a teljes negatívja homályos.

De, 99%, hogy erről van szó, én is erre jutottam ma reggel.
Köszi!
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
Válaszol
#75
Sziasztok!

A What happened to Monday c. filmben elhangzik egy rövid versrészlet Langston Hughestól, és sehol sem találtam rá fordítást. Valaki tudna benne segíteni? 

"What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun,
or fester like a sore and then run?
Maybe it just sags like a heavy load.
Or does it explode?"

Nagy köszönet érte!
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
Válaszol
#76
(2018-02-11, 19:49:09)JollyR Írta: Sziasztok!

A What happened to Monday c. filmben elhangzik egy rövid versrészlet Langston Hughestól, és sehol sem találtam rá fordítást. Valaki tudna benne segíteni? 

"What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun,
or fester like a sore and then run?
Maybe it just sags like a heavy load.
Or does it explode?"

Nagy köszönet érte!

Nem tudom, mennyire autentikus, de én ezt találtam (görgetni kell, köbö a lap 1/3-áig):
http://paphnutius.freewb.hu/forditas-2013/
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Amico79 hozzászólását:
  • George Bailey
Válaszol
#77
(2018-02-11, 22:15:22)Amico79 Írta:
(2018-02-11, 19:49:09)JollyR Írta: Sziasztok!

A What happened to Monday c. filmben elhangzik egy rövid versrészlet Langston Hughestól, és sehol sem találtam rá fordítást. Valaki tudna benne segíteni? 

"What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun,
or fester like a sore and then run?
Maybe it just sags like a heavy load.
Or does it explode?"

Nagy köszönet érte!

Nem tudom, mennyire autentikus, de én ezt találtam (görgetni kell, köbö a lap 1/3-áig):
http://paphnutius.freewb.hu/forditas-2013/

Nem akarom leszólni ezt a fordítást, de szerintem elég gagyi, még egy rímet sem tartalmaz.

Egy ilyet alkottam, ha gondolod:

Mi történik egy elszalasztott álommal?
Elszárad, mint mazsola a napon,
Vagy gennyesedik, mint sebhely, ha hagyom?
Talán csak nyomaszt, mint súlyos teher,
Vagy egyszerűen lever?
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli vbalazs91 hozzászólását:
  • markiboi, Merlin1225
Válaszol
#78
(2018-02-11, 23:00:12)vbalazs91 Írta:
(2018-02-11, 22:15:22)Amico79 Írta:
(2018-02-11, 19:49:09)JollyR Írta: Sziasztok!

A What happened to Monday c. filmben elhangzik egy rövid versrészlet Langston Hughestól, és sehol sem találtam rá fordítást. Valaki tudna benne segíteni? 

"What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun,
or fester like a sore and then run?
Maybe it just sags like a heavy load.
Or does it explode?"

Nagy köszönet érte!

Nem tudom, mennyire autentikus, de én ezt találtam (görgetni kell, köbö a lap 1/3-áig):
http://paphnutius.freewb.hu/forditas-2013/

Nem akarom leszólni ezt a fordítást, de szerintem elég gagyi, még egy rímet sem tartalmaz.

Egy ilyet alkottam, ha gondolod:

Mi történik egy elszalasztott álommal?
Elszárad, mint mazsola a napon,
Vagy gennyesedik, mint sebhely, ha hagyom?
Talán csak nyomaszt, mint súlyos teher,
Vagy egyszerűen lever?

Köszönöm mindkettőtöknek, de vbalázs fordítása sokkal jobban tetszik. Nagy thanks!
Fordítás alatt:    The Boys

Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
Twitter
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli JollyR hozzászólását:
  • vbalazs91
Válaszol
#79
(2018-02-11, 23:11:59)JollyR Írta:
(2018-02-11, 23:00:12)vbalazs91 Írta:
(2018-02-11, 22:15:22)Amico79 Írta:
(2018-02-11, 19:49:09)JollyR Írta: Sziasztok!

A What happened to Monday c. filmben elhangzik egy rövid versrészlet Langston Hughestól, és sehol sem találtam rá fordítást. Valaki tudna benne segíteni? 

"What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun,
or fester like a sore and then run?
Maybe it just sags like a heavy load.
Or does it explode?"

Nagy köszönet érte!

Nem tudom, mennyire autentikus, de én ezt találtam (görgetni kell, köbö a lap 1/3-áig):
http://paphnutius.freewb.hu/forditas-2013/

Nem akarom leszólni ezt a fordítást, de szerintem elég gagyi, még egy rímet sem tartalmaz.

Egy ilyet alkottam, ha gondolod:

Mi történik egy elszalasztott álommal?
Elszárad, mint mazsola a napon,
Vagy gennyesedik, mint sebhely, ha hagyom?
Talán csak nyomaszt, mint súlyos teher,
Vagy egyszerűen lever?

Köszönöm mindkettőtöknek, de vbalázs fordítása sokkal jobban tetszik. Nagy thanks!

Nem leszólás, ha sz*r, akkor sz*r (még ha hivatalos/félhivatalos/nemhivatalos is), de szerencsére lett jobb Big Grin
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Amico79 hozzászólását:
  • George Bailey, vbalazs91
Válaszol
#80
Sziasztok!

Az alábbi mondatban szeretnék segítséget kérni.

"Very little line in the sand that translated to us enough is enough."

Egy műfajt teremtő (anarcho-punk) zenekarról mondják ezt egy dokumentumfilmben. A mondat második fele arra utal, hogy dalaik elsősorban nyers társadalomkritikák voltak.


A line in the sand is a metaphor with two similar meanings:
  • The first meaning is of a point (physical, decisional, etc.) beyond which one will proceed no further. An example would be a person who might agree to visit a bar with his friends, but will go no further (i.e. not partake in drinking alcohol).
  • The second meaning is that of a point beyond which, once the decision to go beyond it is made, the decision and its resulting consequences are permanently decided and irreversible. An example would be to commit funds to completing a project (as opposed to deferral or cancellation); once committed, the funds cannot be spent on another activity, and the project will either succeed or fail.
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 244 230 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 772 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 11 Vendég