This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta:
(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:
(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: To tie it up here in the fourth quarter.
16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben.

Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet.

https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-)
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Ralome hozzászólását:
  • eszticsillag, oldfan
Válaszol
(2019-11-28, 00:06:08)Ralome Írta:
(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta:
(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:
(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: To tie it up here in the fourth quarter.
16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben.

Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet.

https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-)

Igen, szerintem sem "végképp" eldöntik a meccset, ahogy Oldfan kolléga javasolta.
Továbbra is tartom, hogy a Comets nevű csapatnak volt egy 8-0-ás jó időszaka/periódusa a negyedik negyedben (pár perc max., ugyanis kosárban pikpakk lehet 8 pontot dobni/elérni), amivel kiegyenlítették a meccset.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • eszticsillag
Válaszol
(2019-11-28, 00:06:08)Ralome Írta:
(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta:
(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:
(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: To tie it up here in the fourth quarter.
16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben.

Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet.

https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-)
Köszi, Ralome, ezt eddig nem ismertem.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:
  • Ralome
Válaszol
Üdv!

Magnum 2x04, Magnum kérdezi a nyomozótól, hogy találta meg Akina-t, a nyomozó válaszai lejjebb:

158
00:06:13,634 --> 00:06:16,027
So, how'd you find Akina?

159
00:06:17,072 --> 00:06:18,421
He blew a light.

160
00:06:18,465 --> 00:06:20,945
Pulled him over half mile
from the crime scene.

161
00:06:20,989 --> 00:06:22,294
The knife was in his car.

162
00:06:22,338 --> 00:06:23,644
His prints on the handle,

163
00:06:23,687 --> 00:06:24,949
her blood on the blade.

A 159-est nem értem. Illetve szó szerint értem, de nem hiszem, hogy a tettes épp elfújt egy gyertyát vagy akármit vezetés közben, mielőtt lemeszelte a rendőr. Nem ismerem a kifejezést és a Google sem segít. Mit jelenthet?

Előre is köszi!
Válaszol
(2019-12-06, 08:42:57)Dark Archon Írta: Üdv!

Magnum 2x04, Magnum kérdezi a nyomozótól, hogy találta meg Akina-t, a nyomozó válaszai lejjebb:

158
00:06:13,634 --> 00:06:16,027
So, how'd you find Akina?

159
00:06:17,072 --> 00:06:18,421
He blew a light.

160
00:06:18,465 --> 00:06:20,945
Pulled him over half mile
from the crime scene.

161
00:06:20,989 --> 00:06:22,294
The knife was in his car.

162
00:06:22,338 --> 00:06:23,644
His prints on the handle,

163
00:06:23,687 --> 00:06:24,949
her blood on the blade.

A 159-est nem értem. Illetve szó szerint értem, de nem hiszem, hogy a tettes épp elfújt egy gyertyát vagy akármit vezetés közben, mielőtt lemeszelte a rendőr. Nem ismerem a kifejezést és a Google sem segít. Mit jelenthet?

Előre is köszi!

Dehogynem segít.

I have been involved in 4 collisions in my 47 years of driving. One was driving my 18 wheeler and I was not at fault. One was in. my old Honda Accord where I was broadsided by a new 16 year old driver that blew a stop sign and caused me significant injuries. One was when a taxi driver ran a ride light and hit my 2003 Mustang Cobra in the left rear. I was not at fault and thankfully had a witness stay at the scene to tell the police as the taxi driver was claiming I blew a light.


Ebből már csak érteni fogod. Wink
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2019-12-06, 10:35:07)Maci Laci Írta: Dehogynem segít.

I have been involved in 4 collisions in my 47 years of driving. One was driving my 18 wheeler and I was not at fault. One was in. my old Honda Accord where I was broadsided by a new 16 year old driver that blew a stop sign and caused me significant injuries. One was when a taxi driver ran a ride light and hit my 2003 Mustang Cobra in the left rear. I was not at fault and thankfully had a witness stay at the scene to tell the police as the taxi driver was claiming I blew a light.


Ebből már csak érteni fogod. Wink

Köszi Smile
Válaszol
Sziasztok.

Elég kulturálatlan vagyok táncok terén. A Do Si Do tánclépésnek van magyar megfelelője?
Fordítás alatt: -
Eddigi munkáim: Hand of God S02, Goliath S01-S02-S03, Lucky(2017), A Prayer Before Dawn(2017), Black '47(2018), The Ballad of Buster Scruggs(2018), Roma(2018), The Sisters Brothers(2018), At Eternity's Gate(2018), The Lighthouse(2019)

Válaszol
Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
Válaszol
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában Smile  (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van Big Grin). Nem ismerem a sorozatot,  amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Smile Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS Big Grin
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
a trón, dokk tetszik Smile  én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt",    a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-13, 22:29:11)Hanzeed Írta: Sziasztok.

Elég kulturálatlan vagyok táncok terén. A Do Si Do tánclépésnek van magyar megfelelője?

Ilyet találtam"Minden figurának pontos neve van (pl. dos-a-dos, azaz doszádó)..."
Pár helyen még van magyar találat a doszádóra. A do-si-do a wikipedia szócikk egy másik formája a dosado-nak, utóbbi verziót állítólag gyakrabban is használják.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta:
(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
a trón, dokk tetszik Smile  én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt",    a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg Smile
OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta: OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?
sky fordítja, én csak okoskodok Big Grin
én ez alapján akis pici kontextus alapján is a "túl pedáns" vagy "túlságosan is normális"-nak fordítanám, de majd a fordító eldönti Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.

Well, first I get up at the ass crack for my run.
I mean, obviously staying in shape is a part of the gig.

a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség.
Válaszol
(2019-12-15, 16:40:59)Stone Írta: szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.

Well, first I get up at the ass crack for my run.
I mean, obviously staying in shape is a part of the gig.

a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség.

get up at the ass crack for my run

A hajrálány kora hajnalban/korán/jó korán (stb) felkel futni...

https://www.urbandictionary.com/define.p...0of%20dawn
https://www.urbandictionary.com/define.p...ck%20early

@Stone
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.






Válaszol
(2019-12-15, 16:40:59)Stone Írta: szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.

Well, first I get up at the ass crack for my run.
I mean, obviously staying in shape is a part of the gig.

a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség.
Gúglizni próbáltad? Első találat Smile
Van egy tök jól összeszedett szótárgyűjtemény a fórumon itt, közte van a szelnghez hasznos urbandictionary is, amit Maci Laci is linkelt most.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.
Válaszol
(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.

Ugye ezekből lehet válogatni:

- hajrálány 
- pom-pom lány
- szurkolólány
- meghagyod cheerleadernek

Ha ír egy sorozat/filmfordításban tapasztaltabb fordító ír fogadd el azt Smile
 
Nekem a hajrálány a legjobb, vagy cheerleadernek meghagynám, csomószor láttam így is magyar szövegben, és nincs, aki ne értené. De a szurkolólány is jó. Kb ízlés dolga. A hajrálány a legkevesebb karakter, és az mindig jól jön Smile Amúgy a fentiek közül mindegyik megoldásba futottam már bele magyar nyelvű szövegben.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.

Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség", illetve egy ELTE-s hivatásos csapat is, ami mindenhol cheer/cherleading/cherleaderként utal rá (https://www.eltecheer.hu/#), én személy szerint nem fordítanám le semmire, ugyanúgy, ahogy a baseballt sem szokás pl.
Aktuális fordítás: She Would Never Know (s01), Summer Strike (s01)

Facebook
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 246 191 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 89 227 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 4 Vendég