This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Fordítási kérdések
Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. 
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Big Grin   Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Big Grin Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. Smile ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más -  úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésenSmile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • AuroraBorealis, Ralome
Válaszol
(2020-02-02, 20:46:59)marcoverde Írta: Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. 
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Big Grin   Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Big Grin Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. Smile ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más -  úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésenSmile

Köszi szépen! :-)
Olyan nagy jelentősége azért nincs, és nem is geek sorozat, csak szeretek jól fordítani. :-D
Ráadásul egyébként az utána következő mondatok egyikében ilyet mond az interjú alanya:
"I put the companies in question
on the Exploit Database."

Ez az "exploit database" is a biztonsági résekkel, kockázatokkal kapcsolatos. Persze, erre sincs hivatalos magyar kifejezés, mert akkor túl egyszerű lenne... :-D
Válaszol
(2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali!

Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:

"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."

A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)

Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.

Üdv,
AB

Szia!

Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.

Lex
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Lex hozzászólását:
  • AuroraBorealis, marcoverde
Válaszol
(2020-02-04, 11:42:07)Lex Írta:
(2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali!

Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:

"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."

A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)

Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.

Üdv,
AB

Szia!

Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.

Lex


Szuper, köszi szépen, akkor nem bonyolítom túl.
Válaszol
Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!

Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli marcoverde hozzászólását:
  • Menzer
Válaszol
(2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:
(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!

Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.

Az lehet Big Grin A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
(2020-02-08, 20:57:42)Menzer Írta:
(2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:
(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!

Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.

Az lehet Big Grin A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.

Hát, több értelme van, mint a chigonnak Big GrinD De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami Smile
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-02-08, 21:09:35)marcoverde Írta: Hát, több értelme van, mint a chigonnak Big GrinD De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami Smile

Igen, biztos az lesz. Köszi a segítséget!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Menzer hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
Sziasztok!

Képregény fordításhoz tud valaki esetleg olyan angol-magyar szótárat, amiben a hangutánzó szavak vannak leírva? Előre is köszi!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
Elkapott a creative block, valaki írjon már valami frappánsat!  Big Grin

Pár szó szövegkörnyezet, hátha segít az ihletben: Egy huszonévesekből álló társaság vacsorázik a kicsit merev, enyhén mulya 50-es Colin társaságában,
aki végre rászánta magát, hogy elköltözzön a feleségétől, aki már egy ideje magukhoz költöztette a exkönyvelőjét és szeretőjét. 
Ott kezdődik a jelenet, hogy az egyik szereplő megkérdezi, tartják -e még a kapcsolatot az asszonnyal (Carával)
Innentől kezdődik a lenti részlet, Colin lelkesen magyaráz, de természetesen a mondandója szép következetesen kétértelműre sikerül, az erősen altesti vonalon gondolkodó Sam pedig valahogy pont nem úgy érti, ahogy kéne. 
Tisztára mint egy restaurációs komédia / magyar kabaréjelenet.  Big Grin

- Have you been in touch with Cara? (Kate)
- Yes. She sent me a photo of her garden. (Colin)
- Her front garden? (Sam)
- No, although she does have a lovely little front garden. 
But I only paid attention to the back garden. 
More space for aggressive seeding and such.
It was rather a weekend passion of mine. (Colin)
- Can we see a picture of her back garden? (Sam)
- Of course. If you like that sort of thing. (Colin)

Főleg a front garden mint fanszőrzetre lenne jó valami Smile  
Sajnos cps vonalon is szűkösek a keretek, nem nagyon lehet túlkölteni a dolgot :S

a jelenet 4:50-nél kezdődik, beállítottam oda:
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
Sziasztok!

Valaki esetleg kisegítene a kiemelt részek visszaadásában?
Már egy ideje megrekedtem ennél a résznél.


6
00:00:18,495 --> 00:00:23,165
So, I just want you guys to, uh,
relax, enjoy the open seas,

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
and all the luxuries
on the S.S. Dock Com.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Get it? It's a... It's a play on words.

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
It's a play on "dot com", but
it's a boat, so it's "dock com."

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Ooh, what about Yacht Com?

11
00:00:36,315 --> 00:00:40,692
It's... Uh... The boat's
already painted, Yolanda!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Válaszol
Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Big Grin

Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Big Grin

Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?

Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
Köszi!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Válaszol
(2020-02-22, 00:30:52)DennyKeh Írta:
(2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Big Grin

Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?

Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
Köszi!
Egy ötlet. Hátha tudsz hasznosítani belőle valamit. Smile

- SS Ponty Com
- Egy szójáték a Pont com-mal, de mivel ez egy hajó, ezért Ponty com
- Mit szólnál az SS Pont Compó hoz? (Vagy SS Pont Komp?)
- Már fel van rá festve.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"

Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, Children Ruin Everything, Fifteen-Love
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását:
  • DennyKeh, Lex
Válaszol
netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"

lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. Smile
Válaszol
(2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"

lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. Smile

Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).
Válaszol
(2020-03-05, 08:57:49)Stone Írta:
(2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"

lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. Smile

Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).

Tuti, hogy ez lesz az! Még amúgy kíváncsiságból megnéztem a spanyol feliratot is, és ott is erre gondolva fordították.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).

És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-03-09, 09:59:05)marcoverde Írta: Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).

És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?

Azt nem tudom, de a feketedoboz egybeírandó. Big Grin
https://e-nyelv.hu/2016-05-22/feketedoboz-fekete-lyuk/
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Egyéb feliratozási kérdések Mor Tuadh 201 243 082 2023-07-19, 22:37:02
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 357 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 13 Vendég