Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-02-02, 20:46:59
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-02, 20:55:50. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre.
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más - úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésen
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 30
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-02-02, 20:46:59)marcoverde Írta: Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre.
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más - úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésen
Köszi szépen! :-)
Olyan nagy jelentősége azért nincs, és nem is geek sorozat, csak szeretek jól fordítani. :-D
Ráadásul egyébként az utána következő mondatok egyikében ilyet mond az interjú alanya:
"I put the companies in question
on the Exploit Database."
Ez az "exploit database" is a biztonsági résekkel, kockázatokkal kapcsolatos. Persze, erre sincs hivatalos magyar kifejezés, mert akkor túl egyszerű lenne... :-D
•
Hozzászólások: 32
Témák: 0
Kapott kedvelések: 45 kedvelés 20 hozzászólásban
Adott kedvelések: 22
Csatlakozott: 2019-07-21
(2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali!
Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:
"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."
A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)
Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.
Üdv,
AB
Szia!
Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.
Lex
Aktuális fordítás: -
Új évadra vár: Why Women Kill | Veronica Mars
Facebook | Twitter
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 20 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 30
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-02-04, 11:42:07)Lex Írta: (2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali!
Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:
"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."
A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)
Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.
Üdv,
AB
Szia!
Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.
Lex
Szuper, köszi szépen, akkor nem bonyolítom túl.
•
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
Köszönöm előre is!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-02-08, 20:20:16
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-08, 20:24:25. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
Köszönöm előre is!
Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta: (2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
Köszönöm előre is!
Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
Az lehet A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-02-08, 21:09:35
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-08, 21:10:06. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-02-08, 20:57:42)Menzer Írta: (2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta: (2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.
Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)
Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)
Köszönöm előre is!
Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.
Az lehet A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.
Hát, több értelme van, mint a chigonnak D De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami
•
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-02-08, 21:09:35)marcoverde Írta: Hát, több értelme van, mint a chigonnak D De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami
Igen, biztos az lesz. Köszi a segítséget!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Képregény fordításhoz tud valaki esetleg olyan angol-magyar szótárat, amiben a hangutánzó szavak vannak leírva? Előre is köszi!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-02-21, 21:29:37
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-21, 21:58:02. Szerkesztette: marcoverde. Edited 4 times in total.)
Elkapott a creative block, valaki írjon már valami frappánsat!
Pár szó szövegkörnyezet, hátha segít az ihletben: Egy huszonévesekből álló társaság vacsorázik a kicsit merev, enyhén mulya 50-es Colin társaságában,
aki végre rászánta magát, hogy elköltözzön a feleségétől, aki már egy ideje magukhoz költöztette a exkönyvelőjét és szeretőjét.
Ott kezdődik a jelenet, hogy az egyik szereplő megkérdezi, tartják -e még a kapcsolatot az asszonnyal (Carával)
Innentől kezdődik a lenti részlet, Colin lelkesen magyaráz, de természetesen a mondandója szép következetesen kétértelműre sikerül, az erősen altesti vonalon gondolkodó Sam pedig valahogy pont nem úgy érti, ahogy kéne.
Tisztára mint egy restaurációs komédia / magyar kabaréjelenet.
- Have you been in touch with Cara? (Kate)
- Yes. She sent me a photo of her garden. (Colin)
- Her front garden? (Sam)
- No, although she does have a lovely little front garden.
But I only paid attention to the back garden.
More space for aggressive seeding and such.
It was rather a weekend passion of mine. (Colin)
- Can we see a picture of her back garden? (Sam)
- Of course. If you like that sort of thing. (Colin)
Főleg a front garden mint fanszőrzetre lenne jó valami
Sajnos cps vonalon is szűkösek a keretek, nem nagyon lehet túlkölteni a dolgot :S
a jelenet 4:50-nél kezdődik, beállítottam oda:
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Valaki esetleg kisegítene a kiemelt részek visszaadásában?
Már egy ideje megrekedtem ennél a résznél.
6
00:00:18,495 --> 00:00:23,165
So, I just want you guys to, uh,
relax, enjoy the open seas,
7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
and all the luxuries
on the S.S. Dock Com.
8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Get it? It's a... It's a play on words.
9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
It's a play on "dot com", but
it's a boat, so it's "dock com."
10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Ooh, what about Yacht Com?
11
00:00:36,315 --> 00:00:40,692
It's... Uh... The boat's
already painted, Yolanda!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-02-21, 22:17:48
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-21, 22:19:31. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később?
Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó:
7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.
8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem?
9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.
10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később?
Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó:
7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.
8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem?
9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.
10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?
Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
Köszi!
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 291
Csatlakozott: 2018-01-05
2020-02-22, 08:23:45
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-02-22, 08:24:42. Szerkesztette: Pilot. Edited 1 time in total.)
(2020-02-22, 00:30:52)DennyKeh Írta: (2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később?
Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó:
7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.
8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem?
9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.
10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?
Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
Köszi! Egy ötlet. Hátha tudsz hasznosítani belőle valamit.
- SS Ponty Com
- Egy szójáték a Pont com-mal, de mivel ez egy hajó, ezért Ponty com
- Mit szólnál az SS Pont Compó hoz? (Vagy SS Pont Komp?)
- Már fel van rá festve.
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!"
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, Children Ruin Everything, Fifteen-Love
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
Az alábbi 2 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását:2 felhasználó kedveli Pilot hozzászólását
• DennyKeh, Lex
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"
lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom.
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
(2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"
lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom.
Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2020-03-05, 08:57:49)Stone Írta: (2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"
lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom.
Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).
Tuti, hogy ez lesz az! Még amúgy kíváncsiságból megnéztem a spanyol feliratot is, és ott is erre gondolva fordították.
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).
És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?
•
Hozzászólások: 788
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 756
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-03-09, 09:59:05)marcoverde Írta: Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).
És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?
Azt nem tudom, de a feketedoboz egybeírandó.
https://e-nyelv.hu/2016-05-22/feketedoboz-fekete-lyuk/
•
|