This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Egyéb feliratozási kérdések
(2020-04-20, 11:55:56)Lex Írta: Sziasztok!

Hátha valaki okos lenne. Smile
Subtitle Editben van egy olyan gondom, hogy időnként nem ugrik át a kijelölés a következő táblára, amikor nézem a részt. A felirat szépen megy alatta, de rohadt idegesítő, hogy ha mondjuk észreveszek egy hibát, akkor utána még ki kell keresnem, hogy ez akkor melyik tábla volt pontosan.
Tudom, hogy képes rá az SE, hogy magától léptessen, mert máskor meg csinálja simán. Én úgy érzem, hogy teljesen random a dolog, de nem kizárt, hogy elnyomkodok valamit, úgyhogy hálát adnék, ha valaki mondana egy billentyűkombinációt, vagy egy menüpontot, ahol ez kapcsolgatható, mert mindkét féle funkciót kihasználnám, ha épp nem saját kénye kedve szerint állítaná.

Köszi előre is!

Megtaláltuk a hibát: egy kis pipa hiányzott a hangsáv felett.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását:
  • Lex
Válaszol
(2020-03-31, 00:48:16)Marco Írta: Sziasztok!
SW 2.52-ben (igen, még azt használom, ne bántsatok!) ha beállítom a backupmentést, fordítómódban csak az forrásoldaliból csinál backupot, a céloldaliból nem. Mindkettőből kéne, de ha muszáj egyet választanom, az a céloldal lenne. Át lehet ezt állítani valahol, vagy tudok valamit tenni az ügy érdekében?
6-osban ez már jól működik? Lehet, végül emiatt fogok átállni.

@Marco

Kicsit megkésve, de teszteltem neked, 6.0b mindkét oldalról készít backup fájlt.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • Marco
Válaszol
(2020-04-20, 19:54:20)Mor Tuadh Írta:
(2020-03-31, 00:48:16)Marco Írta: Sziasztok!
SW 2.52-ben (igen, még azt használom, ne bántsatok!) ha beállítom a backupmentést, fordítómódban csak az forrásoldaliból csinál backupot, a céloldaliból nem. Mindkettőből kéne, de ha muszáj egyet választanom, az a céloldal lenne. Át lehet ezt állítani valahol, vagy tudok valamit tenni az ügy érdekében?
6-osban ez már jól működik? Lehet, végül emiatt fogok átállni.

@Marco

Kicsit megkésve, de teszteltem neked, 6.0b mindkét oldalról készít backup fájlt.

Köszönöm!
Futó sorozatok: most épp semmi | Volt, de kiesett: Grace and Frankie (projekt), Better Call Saul | Lezárult: Brooklyn Nine-Nine, Life in Pieces, Gilmore Girls (projekt), Downton Abbey, The Slap, The Newsroom










Válaszol
Sziasztok!

Nem találtam a feliratozás alapjaiban erről leírást, de felmerült egy kérdés. Ha egy mondatban spanyol szavakat is használnak angollal keverve és toldalékolni kell a spanyol szót, akkor az egész dőltezni kell, vagy csak a szótövet és a toldalékot nem?
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
(2020-05-09, 10:35:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Nem találtam a feliratozás alapjaiban erről leírást, de felmerült egy kérdés. Ha egy mondatban spanyol szavakat is használnak angollal keverve és toldalékolni kell a spanyol szót, akkor az egész dőltezni kell, vagy csak a szótövet és a toldalékot nem?

Dőltezd toldalékkal együtt!
[-] Az alábbi 2 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • marcoverde, Menzer
Válaszol
(2020-05-09, 12:01:25)Mor Tuadh Írta:
(2020-05-09, 10:35:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Nem találtam a feliratozás alapjaiban erről leírást, de felmerült egy kérdés. Ha egy mondatban spanyol szavakat is használnak angollal keverve és toldalékolni kell a spanyol szót, akkor az egész dőltezni kell, vagy csak a szótövet és a toldalékot nem?

Dőltezd toldalékkal együtt!

Köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
Válaszol
Hahó! Van egy ilyenem, hogy bár a feliratban, amiből fordítok van szöveg, de igazából valaki szájáról lehet elég egyértelműen leolvasni egy mondatot, de csak magában mondja ("fucking twat" Smile ) 
Beírjam / ne írjam?
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-05-12, 23:19:40)marcoverde Írta: Hahó! Van egy ilyenem, hogy bár a feliratban, amiből fordítok van szöveg, de igazából valaki szájáról lehet elég egyértelműen leolvasni egy mondatot, de csak magában mondja ("fucking twat" Smile ) 
Beírjam / ne írjam?

Én mindenképpen beírnám, és esetleg lehetne még dőltezni is.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
(2020-05-13, 07:13:04)mata Írta:
(2020-05-12, 23:19:40)marcoverde Írta: Hahó! Van egy ilyenem, hogy bár a feliratban, amiből fordítok van szöveg, de igazából valaki szájáról lehet elég egyértelműen leolvasni egy mondatot, de csak magában mondja ("fucking twat" Smile ) 
Beírjam / ne írjam?

Én mindenképpen beírnám, és esetleg lehetne még dőltezni is.

Köszi!
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
Sziasztok!
 Segítséget szeretnék kérni tőletek az alábbi témában!:

a Subtitle Editben feliratoztam egy filmet és nem tudom elmenteni a kész filmet feliratozott formában, Ha a mentés gombra klikkelek, csak a szöveg file kerül letöltésre! Szeretném videó megosztóra feltölteni! A régi verzión volt "Projekt mentése" gomb, de itt a legújabb verzión egyszerűen nem találom! Lehet, hogy csak béna vagyok???

       Előre is köszönöm a válaszokat!
                                                              Üdvözlettel: Zsuzsi
Válaszol
(2020-11-11, 19:28:35)Zsuzsi56 Írta: Sziasztok!
 Segítséget szeretnék kérni tőletek az alábbi témában!:

a Subtitle Editben feliratoztam egy filmet és nem tudom elmenteni a kész filmet feliratozott formában, Ha a mentés gombra klikkelek, csak a szöveg file kerül letöltésre! Szeretném videó megosztóra feltölteni! A régi verzión volt "Projekt mentése" gomb, de itt a legújabb verzión egyszerűen nem találom! Lehet, hogy csak béna vagyok???

       Előre is köszönöm a válaszokat!
                                                              Üdvözlettel: Zsuzsi

@Zsuzsi56

Átraktam a hozzászólásodat egy megfelelőbb helyre, ahova írtál, ott a fórum működésével kapcsolatos kérdéseket várunk. Smile

A Subtitle Edit egy feliratozóprogram, a feliratot tudod vele elkészíteni, de az nem égeti bele a videóba (legalábbis én eddig nem hallottam ilyen funkciójáról). A lementett feliratot egy külön programmal kell ráégetni, ehhez viszont én személy szerint nem értek, ebben nem tudok segíteni. Hátha majd valaki más.
Válaszol
Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippek?
Aktív fordítások : Charité S01
Válaszol
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippek?

Üdv!
Küldtem PM-et. Lesz anyag... Wink
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2020-11-24, 22:03:34)oldfan Írta:
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippek?

Üdv!
Küldtem PM-et. Lesz anyag... Wink

Köszi Big Grin De első probálkozás lenne, német felirat élkül esélytelen. Hallás után még angolul is kín keserves lenne a feliratozás
Aktív fordítások : Charité S01
Válaszol
(2020-11-25, 10:56:48)szuladam Írta:
(2020-11-24, 22:03:34)oldfan Írta:
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippek?

Üdv!
Küldtem PM-et. Lesz anyag... Wink

Köszi Big Grin De első probálkozás lenne, német felirat élkül esélytelen. Hallás után még angolul is kín keserves lenne a feliratozás

Német feliratost is küldtem. A továbbiakat inkább személyes üzenetben pontosítsuk.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Válaszol
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippe

Légyszi, fordítsd már le a "Systemsprenger" c. filmet Big Grin (magyarul Kontroll nélkül címmel ment a moziban)  Fantasztik film, de csak egy google translate-szerű szemét felirat van fent, amivel szinte élvezhetetlen. Nagyon megnézetném olyan ismerőseimmel, akik nem néznek angol felirattal cuccokat.
Aktuális fordítás: -

Twitter | Facebook
Válaszol
(2020-11-26, 00:46:20)marcoverde Írta:
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippe

Légyszi, fordítsd már le a "Systemsprenger" c. filmet Big Grin (magyarul Kontroll nélkül címmel ment a moziban)  Fantasztik film, de csak egy google translate-szerű szemét felirat van fent, amivel szinte élvezhetetlen. Nagyon megnézetném olyan ismerőseimmel, akik nem néznek angol felirattal cuccokat.

Állítólagos német felirat hozzá:
https://subscene.com/subtitles/system-cr...an/2234317
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • marcoverde
Válaszol
(2020-11-26, 13:35:24)Mor Tuadh Írta:
(2020-11-26, 00:46:20)marcoverde Írta:
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!

Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez. 

Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális  legyen  a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat.  És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat  Tongue
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket Big Grin )
Ötletek, tippe

Légyszi, fordítsd már le a "Systemsprenger" c. filmet Big Grin (magyarul Kontroll nélkül címmel ment a moziban)  Fantasztik film, de csak egy google translate-szerű szemét felirat van fent, amivel szinte élvezhetetlen. Nagyon megnézetném olyan ismerőseimmel, akik nem néznek angol felirattal cuccokat.

Állítólagos német felirat hozzá:
https://subscene.com/subtitles/system-cr...an/2234317

Köszi a feliratot Mor, megnézem Smile
Aktív fordítások : Charité S01
Válaszol
Üdv! 

Subtitle Editben van rá megoldás, hogy amikor összevonok két táblát, utána vmilyen billentyű kombinációval automatikusan rakjon gondolatjelet mindkét sor elejére? Mondjuk ha összevonás előtt is lehetne az is sokat segít.
Aktív fordítások : Charité S01
Válaszol
(2020-12-21, 14:17:28)szuladam Írta: Üdv! 

Subtitle Editben van rá megoldás, hogy amikor összevonok két táblát, utána vmilyen billentyű kombinációval automatikusan rakjon gondolatjelet mindkét sor elejére? Mondjuk ha összevonás előtt is lehetne az is sokat segít.

Nem pont az, amit kerestél, de kijelölöd a két táblát, jobb klikk, és merge as dialogue.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mor Tuadh hozzászólását:
  • szuladam
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Fordítási kérdések Mor Tuadh 792 944 337 2024-11-07, 03:07:18
Legutóbbi hozzászólás: mspityu
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 88 788 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 3 Vendég