Hozzászólások: 81
Témák: 0
Kapott kedvelések: 82 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 611
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-04-20, 11:55:56)Lex Írta: Sziasztok!
Hátha valaki okos lenne.
Subtitle Editben van egy olyan gondom, hogy időnként nem ugrik át a kijelölés a következő táblára, amikor nézem a részt. A felirat szépen megy alatta, de rohadt idegesítő, hogy ha mondjuk észreveszek egy hibát, akkor utána még ki kell keresnem, hogy ez akkor melyik tábla volt pontosan.
Tudom, hogy képes rá az SE, hogy magától léptessen, mert máskor meg csinálja simán. Én úgy érzem, hogy teljesen random a dolog, de nem kizárt, hogy elnyomkodok valamit, úgyhogy hálát adnék, ha valaki mondana egy billentyűkombinációt, vagy egy menüpontot, ahol ez kapcsolgatható, mert mindkét féle funkciót kihasználnám, ha épp nem saját kénye kedve szerint állítaná.
Köszi előre is!
Megtaláltuk a hibát: egy kis pipa hiányzott a hangsáv felett.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását:1 felhasználó kedveli Riximus hozzászólását
• Lex
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-03-31, 00:48:16)Marco Írta: Sziasztok!
SW 2.52-ben (igen, még azt használom, ne bántsatok!) ha beállítom a backupmentést, fordítómódban csak az forrásoldaliból csinál backupot, a céloldaliból nem. Mindkettőből kéne, de ha muszáj egyet választanom, az a céloldal lenne. Át lehet ezt állítani valahol, vagy tudok valamit tenni az ügy érdekében?
6-osban ez már jól működik? Lehet, végül emiatt fogok átállni.
@Marco
Kicsit megkésve, de teszteltem neked, 6.0b mindkét oldalról készít backup fájlt.
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 25 kedvelés 13 hozzászólásban
Adott kedvelések: 114
Csatlakozott: 2018-01-02
(2020-04-20, 19:54:20)Mor Tuadh Írta: (2020-03-31, 00:48:16)Marco Írta: Sziasztok!
SW 2.52-ben (igen, még azt használom, ne bántsatok!) ha beállítom a backupmentést, fordítómódban csak az forrásoldaliból csinál backupot, a céloldaliból nem. Mindkettőből kéne, de ha muszáj egyet választanom, az a céloldal lenne. Át lehet ezt állítani valahol, vagy tudok valamit tenni az ügy érdekében?
6-osban ez már jól működik? Lehet, végül emiatt fogok átállni.
@Marco
Kicsit megkésve, de teszteltem neked, 6.0b mindkét oldalról készít backup fájlt.
Köszönöm!
Futó sorozatok: most épp semmi | Volt, de kiesett: Grace and Frankie (projekt), Better Call Saul | Lezárult: Brooklyn Nine-Nine, Life in Pieces, Gilmore Girls (projekt), Downton Abbey, The Slap, The Newsroom
•
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
2020-05-09, 10:35:50
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-05-09, 10:36:20. Szerkesztette: Menzer.)
Sziasztok!
Nem találtam a feliratozás alapjaiban erről leírást, de felmerült egy kérdés. Ha egy mondatban spanyol szavakat is használnak angollal keverve és toldalékolni kell a spanyol szót, akkor az egész dőltezni kell, vagy csak a szótövet és a toldalékot nem?
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-05-09, 10:35:50)Menzer Írta: Sziasztok!
Nem találtam a feliratozás alapjaiban erről leírást, de felmerült egy kérdés. Ha egy mondatban spanyol szavakat is használnak angollal keverve és toldalékolni kell a spanyol szót, akkor az egész dőltezni kell, vagy csak a szótövet és a toldalékot nem?
Dőltezd toldalékkal együtt!
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
(2020-05-09, 12:01:25)Mor Tuadh Írta: (2020-05-09, 10:35:50)Menzer Írta: Sziasztok!
Nem találtam a feliratozás alapjaiban erről leírást, de felmerült egy kérdés. Ha egy mondatban spanyol szavakat is használnak angollal keverve és toldalékolni kell a spanyol szót, akkor az egész dőltezni kell, vagy csak a szótövet és a toldalékot nem?
Dőltezd toldalékkal együtt!
Köszönöm!
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
Hahó! Van egy ilyenem, hogy bár a feliratban, amiből fordítok van szöveg, de igazából valaki szájáról lehet elég egyértelműen leolvasni egy mondatot, de csak magában mondja ("fucking twat" )
Beírjam / ne írjam?
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-05-12, 23:19:40)marcoverde Írta: Hahó! Van egy ilyenem, hogy bár a feliratban, amiből fordítok van szöveg, de igazából valaki szájáról lehet elég egyértelműen leolvasni egy mondatot, de csak magában mondja ("fucking twat" )
Beírjam / ne írjam?
Én mindenképpen beírnám, és esetleg lehetne még dőltezni is.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli mata hozzászólását:1 felhasználó kedveli mata hozzászólását
• marcoverde
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
(2020-05-13, 07:13:04)mata Írta: (2020-05-12, 23:19:40)marcoverde Írta: Hahó! Van egy ilyenem, hogy bár a feliratban, amiből fordítok van szöveg, de igazából valaki szájáról lehet elég egyértelműen leolvasni egy mondatot, de csak magában mondja ("fucking twat" )
Beírjam / ne írjam?
Én mindenképpen beírnám, és esetleg lehetne még dőltezni is.
Köszi!
•
Hozzászólások: 1
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 0
Csatlakozott: 2020-11-11
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni tőletek az alábbi témában!:
a Subtitle Editben feliratoztam egy filmet és nem tudom elmenteni a kész filmet feliratozott formában, Ha a mentés gombra klikkelek, csak a szöveg file kerül letöltésre! Szeretném videó megosztóra feltölteni! A régi verzión volt "Projekt mentése" gomb, de itt a legújabb verzión egyszerűen nem találom! Lehet, hogy csak béna vagyok???
Előre is köszönöm a válaszokat!
Üdvözlettel: Zsuzsi
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
2020-11-11, 21:05:23
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-11-11, 21:06:12. Szerkesztette: Mor Tuadh. Edited 1 time in total.)
(2020-11-11, 19:28:35)Zsuzsi56 Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni tőletek az alábbi témában!:
a Subtitle Editben feliratoztam egy filmet és nem tudom elmenteni a kész filmet feliratozott formában, Ha a mentés gombra klikkelek, csak a szöveg file kerül letöltésre! Szeretném videó megosztóra feltölteni! A régi verzión volt "Projekt mentése" gomb, de itt a legújabb verzión egyszerűen nem találom! Lehet, hogy csak béna vagyok???
Előre is köszönöm a válaszokat!
Üdvözlettel: Zsuzsi
@Zsuzsi56
Átraktam a hozzászólásodat egy megfelelőbb helyre, ahova írtál, ott a fórum működésével kapcsolatos kérdéseket várunk.
A Subtitle Edit egy feliratozóprogram, a feliratot tudod vele elkészíteni, de az nem égeti bele a videóba (legalábbis én eddig nem hallottam ilyen funkciójáról). A lementett feliratot egy külön programmal kell ráégetni, ehhez viszont én személy szerint nem értek, ebben nem tudok segíteni. Hátha majd valaki más.
•
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 13 kedvelés 9 hozzászólásban
Adott kedvelések: 9
Csatlakozott: 2018-04-25
Sziasztok!
Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez.
Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális legyen a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat. És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket )
Ötletek, tippek?
Aktív fordítások : Charité S01
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!
Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez.
Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális legyen a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat. És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket )
Ötletek, tippek?
Üdv!
Küldtem PM-et. Lesz anyag...
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
•
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 13 kedvelés 9 hozzászólásban
Adott kedvelések: 9
Csatlakozott: 2018-04-25
2020-11-25, 10:56:48
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-11-25, 11:23:55. Szerkesztette: mata. Edited 3 times in total.)
(2020-11-24, 22:03:34)oldfan Írta: (2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!
Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez.
Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális legyen a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat. És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket )
Ötletek, tippek?
Üdv!
Küldtem PM-et. Lesz anyag...
Köszi De első probálkozás lenne, német felirat élkül esélytelen. Hallás után még angolul is kín keserves lenne a feliratozás
Aktív fordítások : Charité S01
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
•
Hozzászólások: 200
Témák: 0
Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
Adott kedvelések: 182
Csatlakozott: 2019-09-20
2020-11-26, 00:46:20
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-11-26, 12:11:19. Szerkesztette: J1GG4. Edited 4 times in total.)
(2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!
Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez.
Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális legyen a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat. És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket )
Ötletek, tippe
Légyszi, fordítsd már le a "Systemsprenger" c. filmet (magyarul Kontroll nélkül címmel ment a moziban) Fantasztik film, de csak egy google translate-szerű szemét felirat van fent, amivel szinte élvezhetetlen. Nagyon megnézetném olyan ismerőseimmel, akik nem néznek angol felirattal cuccokat.
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-11-26, 00:46:20)marcoverde Írta: (2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!
Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez.
Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális legyen a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat. És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket )
Ötletek, tippe
Légyszi, fordítsd már le a "Systemsprenger" c. filmet (magyarul Kontroll nélkül címmel ment a moziban) Fantasztik film, de csak egy google translate-szerű szemét felirat van fent, amivel szinte élvezhetetlen. Nagyon megnézetném olyan ismerőseimmel, akik nem néznek angol felirattal cuccokat.
Állítólagos német felirat hozzá:
https://subscene.com/subtitles/system-cr...an/2234317
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 13 kedvelés 9 hozzászólásban
Adott kedvelések: 9
Csatlakozott: 2018-04-25
(2020-11-26, 13:35:24)Mor Tuadh Írta: (2020-11-26, 00:46:20)marcoverde Írta: (2020-11-23, 20:38:51)szuladam Írta: Sziasztok!
Tippeket szeretnék következő fordítói projektemhez.
Németről szeretnék fordítani, azonban nem találok megfelelő "anyagot" hozzá.
Szóval lehet akár film vagy sorozat, csak normális legyen a német felirat hozzá. A legtöbbhöz vagy nincs felirat, vagy nem egyezik a kimondott szöveg és felirat. És persze jó lenne ha értelme is lenne a munkámnak szóval ne legyen már hozzá korábbi magyar felirat
Ami még nehezebb: ne legyen háborús tematikájú és ha lehet nyomozós se. (Ezzel most durván leszűkítettem a lehetőségeket )
Ötletek, tippe
Légyszi, fordítsd már le a "Systemsprenger" c. filmet (magyarul Kontroll nélkül címmel ment a moziban) Fantasztik film, de csak egy google translate-szerű szemét felirat van fent, amivel szinte élvezhetetlen. Nagyon megnézetném olyan ismerőseimmel, akik nem néznek angol felirattal cuccokat.
Állítólagos német felirat hozzá:
https://subscene.com/subtitles/system-cr...an/2234317
Köszi a feliratot Mor, megnézem
Aktív fordítások : Charité S01
•
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 13 kedvelés 9 hozzászólásban
Adott kedvelések: 9
Csatlakozott: 2018-04-25
Üdv!
Subtitle Editben van rá megoldás, hogy amikor összevonok két táblát, utána vmilyen billentyű kombinációval automatikusan rakjon gondolatjelet mindkét sor elejére? Mondjuk ha összevonás előtt is lehetne az is sokat segít.
Aktív fordítások : Charité S01
•
Hozzászólások: 1 314
Témák: 116
Kapott kedvelések: 856 kedvelés 440 hozzászólásban
Adott kedvelések: 761
Csatlakozott: 2017-12-31
(2020-12-21, 14:17:28)szuladam Írta: Üdv!
Subtitle Editben van rá megoldás, hogy amikor összevonok két táblát, utána vmilyen billentyű kombinációval automatikusan rakjon gondolatjelet mindkét sor elejére? Mondjuk ha összevonás előtt is lehetne az is sokat segít.
Nem pont az, amit kerestél, de kijelölöd a két táblát, jobb klikk, és merge as dialogue.
|