Hozzászólások: 47 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 34 kedvelés 16 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 19 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
		
		
		2020-09-19, 10:51:10 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-09-19, 11:00:47. Szerkesztette: JollyR. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		 (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:   (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta:  Sziasztok! 
 
The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek. 
 
Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure. 
 
Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne? 
 
 
Köszi a segítséget!  
fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni. 
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás. 
 
Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'. 
Köszi, nekem így tetszik. =)
 
És esetleg még az  all policy exclusions kifejezésre van ötleted?
 
	 
	
	
Fordítás alatt:    The Boys
 Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
 Twitter
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 49 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 17 kedvelés 9 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 113 
	Csatlakozott: 2018-01-09
	
  
	 
 
	
	
		 (2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:   (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:   (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta:  Sziasztok! 
 
The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek. 
 
Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure. 
 
Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne? 
 
 
Köszi a segítséget!  
fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni. 
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás. 
 
Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.  
Köszi, nekem így tetszik. =) 
 
És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted? 
Kérhetnék esetleg egy példamondatot?   
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 47 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 34 kedvelés 16 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 19 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2020-09-19, 13:13:41)GodBadka Írta:   (2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:   (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:   (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta:  Sziasztok! 
 
The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek. 
 
Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure. 
 
Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne? 
 
 
Köszi a segítséget!  
fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni. 
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás. 
 
Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.  
Köszi, nekem így tetszik. =) 
 
És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?  
Kérhetnék esetleg egy példamondatot?   
Nem igazán van igazi mondat benne. xD  
Ezt mondják:
 
529
 
00:29:50,895 --> 00:29:52,066 
Investor lawsuits,
 
530 
00:29:52,108 --> 00:29:53,708 
breach of fiduciary 
duty, non-disclosure.
 
531 
00:29:53,709 --> 00:29:55,149 
We have exposure for fraud, assault,
 
532 
00:29:55,150 --> 00:29:56,301 
infliction of bodily harm...
 
533 
00:29:56,343 --> 00:29:58,088 
all policy exclusions, no coverage.
 
	 
	
	
Fordítás alatt:    The Boys
 Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
 Twitter
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta:  533 
00:29:56,343 --> 00:29:58,088 
all policy exclusions, no coverage A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám.
 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 47 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 34 kedvelés 16 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 19 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2020-09-19, 14:59:51)marcoverde Írta:   (2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta:  533 
00:29:56,343 --> 00:29:58,088 
all policy exclusions, no coverage A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám. 
Köszi!
 
	 
	
	
Fordítás alatt:    The Boys
 Egyszer majd csak átnézem:  Lore 5.rész
                           
 Twitter
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 17 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 12 
	Csatlakozott: 2020-01-19
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg     
Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 49 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 17 kedvelés 9 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 113 
	Csatlakozott: 2018-01-09
	
  
	 
 
	
	
		 (2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta:  Sziasztok! 
 
Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg     
 
Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul? 
Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 235 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 191 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2020-10-06, 05:06:51)GodBadka Írta:   (2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta:  Sziasztok! 
 
Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg     
 
Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?  
Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják. 
Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...
 
	 
	
	
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut 
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx. 
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell. 
 
 
 
 
 
 
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 135 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 54 kedvelés 42 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 10 
	Csatlakozott: 2020-09-12
	
	 
 
	
		
		
		2020-10-06, 15:32:19 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-10-06, 15:43:42. Szerkesztette: Mammut. Edited 2 times in total.)
	
	 
	
		 (2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta:  Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... 
Hátra! ; )
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli Mammut hozzászólását:1 felhasználó kedveli Mammut hozzászólását
	  • Mor Tuadh
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 235 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 191 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:   (2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta:  Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...  
Hátra! ; ) 
Jogos, az többször van.   
	 
	
	
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut 
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx. 
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell. 
 
 
 
 
 
 
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 17 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 12 
	Csatlakozott: 2020-01-19
	
	 
 
	
	
		 (2020-10-06, 17:23:42)Maci Laci Írta:   (2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:   (2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta:  Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...  
Hátra! ; )  
Jogos, az többször van.   
Sziasztok!
 
Jaj, hát köszönöm a sok segítséget, csak suta voltam és nem vettem észre, hogy jött válasz.    
Sajnos benne van a "stay clear" meg a "shock" is elég hallhatóan, szóval beleírtam simán sokként. (Próbáltam a nagy Vészhelyzet-rajongó szüleimtől megtudakolni, hogy abban mit használtak, de ők is csak a "hátra" megoldásra emlékeztek.    )
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 19 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 14 kedvelés 8 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor. 
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 49 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 17 kedvelés 9 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 113 
	Csatlakozott: 2018-01-09
	
  
	 
 
	
	
		 (2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta:  Sziasztok! 
 
A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor. 
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi! 
Szervusz!
 
Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot.
 Mester/Úr/Nagyúr,
 Úrnő,
 Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 19 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 14 kedvelés 8 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2020-10-27, 07:37:25)GodBadka Írta:   (2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta:  Sziasztok! 
 
A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor. 
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!  
Szervusz! 
 
Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot. 
Mester/Úr/Nagyúr, 
Úrnő, 
Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek. 
Köszönöm a segítséget!   
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 24 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 20 kedvelés 7 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 21 
	Csatlakozott: 2018-01-13
	
	 
 
	
	
		Na Hali! 
Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne. 
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:
 
Now you're booking me 
'alf an iron?
 
aválasz ez:
 
I'm not booking you 
'alf an iron, mate,
 
you're doing a good enough job 
of that yourself.
 
Előre is köszönöm
 
üdv 
szempont
 
	 
	
	
Az élet, egy befejezetlen kísérlet ...     
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta:  Na Hali! 
 
Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne. 
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként: 
 
Now you're booking me 
'alf an iron? 
 
aválasz ez: 
 
I'm not booking you 
'alf an iron, mate, 
 
you're doing a good enough job 
of that yourself. 
 
Előre is köszönöm 
 
üdv 
szempont Mi ez? hátha rápillantva megjön az ihlet   Az h-dropping miatt esetleg lehetséges, hogy cockney akcenttel beszélnek? Az "iront" cockney rhyming slangben használják melegekre (poof -> iron hoof > iron, imádom amúgy ezt    ), vajon lehet, hogy ilyen irányban kell tapogatózni?
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 135 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 54 kedvelés 42 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 10 
	Csatlakozott: 2020-09-12
	
	 
 
	
	
		 (2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta:  Na Hali! 
 
Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne. 
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként: 
 
Now you're booking me 
'alf an iron? 
 
aválasz ez: 
 
I'm not booking you 
'alf an iron, mate, 
 
you're doing a good enough job 
of that yourself. 
 
Előre is köszönöm 
 
üdv 
szempont 
Így látatlanul ez tényleg többértelmű, kevés a környezet, látni kellene. Az iron bilincs is lehet, ha esetleg szerinte a másik viszi bele a rosszba, és azért a fele, mert rajta lesz a másik?
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 24 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 20 kedvelés 7 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 21 
	Csatlakozott: 2018-01-13
	
	 
 
	
		
		
  
		2020-10-30, 21:08:48 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-11-01, 22:46:11. Szerkesztette: szempont. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		Na Hali! 
marcoverde, Mammut köszönöm a tippet. 
Megoldódott  a half an iron = félmeleg azaz biszexuális     
üdv 
szempont
 
	 
	
	
Az élet, egy befejezetlen kísérlet ...     
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 89 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 12 
	Csatlakozott: 2018-02-12
	
	 
 
	
	
		mi az a "pea shoots" ? 
embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez. 
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.
 
(zöld)borsó levél / levele / szára?
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 235 
	Témák: 1 
	Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 191 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta:  mi az a "pea shoots" ? 
 
embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez. 
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az. 
 
(zöld)borsó levél / levele / szára? 
https://www.youtube.com/watch?v=x6AXVzqoIxo
https://afickofakanallal.blog.hu/2013/04...mint_csira
 
	 
	
	
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut 
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx. 
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell. 
 
 
 
 
 
 
 
	
	
 
 
	 
 |