Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
  
 
	 
 
	
		
		
		2021-08-27, 20:38:01 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-08-27, 20:40:17. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		 (2021-08-27, 20:23:14)Kai_Subs Írta:  Sziasztok! A következőben kellene egy kis segítség, mert nem vagyok benne biztos, hogy itt mire is gondolhatnak. 
 
A sztori lényegében annyi, hogy egy család a telet egy kisvárosban tölti és kibéreltek egy házat, ahol a házvezetőnő épp kérdezgetik őket, meg mesél arról, hogy miket szokott csinálni. A vastagon szedett rész nem teljesen világos. Ezt mind a nő mondja. 
 
54 
00:05:17,547 --> 00:05:19,479 
I rent my place out a 
bunch in the summer... 
 
55 
00:05:19,483 --> 00:05:21,013 
head out to the Berkshires... 
 
56 
00:05:21,018 --> 00:05:23,081 
especially during Bear Week. 
 
57 
00:05:23,086 --> 00:05:26,751 
Septic systems in town back 
up a lot during Bear Week. 
 
58 
00:05:30,227 --> 00:05:31,823 
So you're a screenwriter? 
 
Köszi előre is, akinek van ötlete.   
 
Kai 
Eldugul a víztisztító/vízszűrő. De valszeg viccesebb csatornának fordítani    
if a toilet, sink, or drain backs up, or if it is backed up, water cannot flow through it because something is blocking it
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot. 
Ezt a mondatot a legszívesebben  dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben?
 
Válaszotokat előre is köszönöm.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 766 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2021-09-02, 11:35:24)laci Írta:  Sziasztok! 
 
Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot. 
Ezt a mondatot a legszívesebben dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben? 
 
Válaszotokat előre is köszönöm. 
Ha fordítod magyarra, akkor nem szokás, csak akkor, ha eredeti nyelven hagyod.
 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		 (2021-09-02, 11:36:16)Mor Tuadh Írta:   (2021-09-02, 11:35:24)laci Írta:  Sziasztok! 
 
Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot. 
Ezt a mondatot a legszívesebben dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben? 
 
Válaszotokat előre is köszönöm.  
Ha fordítod magyarra, akkor nem szokás, csak akkor, ha eredeti nyelven hagyod. Értem, szóval semmi megkülönböztető jelzés nem szükséges. Csak a hallás-olvasás zavartalan folyama miatt gondoltam (inkább az olaszul-németül valamit értők kedvéért), amolyan vizuális alátámasztásnak, de akkor nem. 
Köszönöm a felvilágosítást.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 2 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 2 
	Csatlakozott: 2020-09-15
	
	 
 
	
	
		Üdv! 
Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra. 
Ehhez kérnék segítséget.
 
Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is.
 
Video:  https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing
És a szöveg:
 
411 
00:33:04,399 --> 00:33:05,639 
You okay there, mate?
 
412 
00:33:05,650 --> 00:33:06,480 
Yeah.
 
413 
00:33:06,485 --> 00:33:07,315 
Fix the pipe?
 
414 
00:33:07,319 --> 00:33:09,685 
Yeah, bit your brass 
monkeys, though.
 
415 
00:33:10,822 --> 00:33:12,278 
Promised one for the boys.
 
416 
00:33:12,282 --> 00:33:13,397 
Ooh, what's that?
 
417 
00:33:13,408 --> 00:33:15,490 
It was blocking the pipe.
 
418 
00:33:17,537 --> 00:33:19,277 
See what I mean, what?
 
419 
00:33:19,289 --> 00:33:20,779 
Monkey's lost his nuts.
 
420 
00:33:20,790 --> 00:33:22,405 
Ah, funny one, Carm.
 
Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás.
 
Köszi, előre is.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
		
		
		2021-09-03, 17:26:05 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-09-03, 17:31:21. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		 (2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta:  Üdv! 
 
Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra. 
Ehhez kérnék segítséget. 
 
Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is. 
 
Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing 
 
És a szöveg: 
 
411 
00:33:04,399 --> 00:33:05,639 
You okay there, mate? 
 
412 
00:33:05,650 --> 00:33:06,480 
Yeah. 
 
413 
00:33:06,485 --> 00:33:07,315 
Fix the pipe? 
 
414 
00:33:07,319 --> 00:33:09,685 
Yeah, bit your brass 
monkeys, though. 
 
415 
00:33:10,822 --> 00:33:12,278 
Promised one for the boys. 
 
416 
00:33:12,282 --> 00:33:13,397 
Ooh, what's that? 
 
417 
00:33:13,408 --> 00:33:15,490 
It was blocking the pipe. 
 
418 
00:33:17,537 --> 00:33:19,277 
See what I mean, what? 
 
419 
00:33:19,289 --> 00:33:20,779 
Monkey's lost his nuts. 
 
420 
00:33:20,790 --> 00:33:22,405 
Ah, funny one, Carm. 
 
Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás. 
 
Köszi, előre is. 
https://www.lexico.com/explore/what-is-t...ass-monkey
Ebből a 7.:  https://www.kiwi.com/stories/hu/11-megle...-hajokrol/
	 
	
	
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
	  • ToTo
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 111 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 94 kedvelés 59 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 30 
	Csatlakozott: 2018-01-04
	
	 
 
	
	
		 (2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta:  Üdv! 
 
Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra. 
Ehhez kérnék segítséget. 
 
Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is. 
 
Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing 
 
És a szöveg: 
 
411 
00:33:04,399 --> 00:33:05,639 
You okay there, mate? 
 
412 
00:33:05,650 --> 00:33:06,480 
Yeah. 
 
413 
00:33:06,485 --> 00:33:07,315 
Fix the pipe? 
 
414 
00:33:07,319 --> 00:33:09,685 
Yeah, bit your brass 
monkeys, though. 
 
415 
00:33:10,822 --> 00:33:12,278 
Promised one for the boys. 
 
416 
00:33:12,282 --> 00:33:13,397 
Ooh, what's that? 
 
417 
00:33:13,408 --> 00:33:15,490 
It was blocking the pipe. 
 
418 
00:33:17,537 --> 00:33:19,277 
See what I mean, what? 
 
419 
00:33:19,289 --> 00:33:20,779 
Monkey's lost his nuts. 
 
420 
00:33:20,790 --> 00:33:22,405 
Ah, funny one, Carm. 
 
Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás. 
 
Köszi, előre is. Ez egy olyan tréfás szöveg, amelynél az eredeti angol szavakat magyarra áttéve poénosat nehéz kihozni. ( Hacsak a "cső - golyók"  párosra nem jön össze valakinek  egy" enyhén pikáns"  szójáték. ) Miután a hideg és a fagy(ás) áll a ugratás középpontjában, azok köré gondolom építeni a fordítást, képen mutatottakhoz igazítva. Részemről: 
411 
00:33:04,399 --> 00:33:05,639 
Minden rendben, barátom?
 
412 
00:33:05,650 --> 00:33:06,480 
Ja.
 
413 
00:33:06,485 --> 00:33:07,315 
Csőjavítás?
 
414 
00:33:07,319 --> 00:33:09,685 
Igen, ámbár foga van a hideg víznek.
 
415 
00:33:10,822 --> 00:33:12,278 
Dehát megígértem a srácoknak.
 
416 
00:33:12,282 --> 00:33:13,397 
Hú, mit nem látok?!
 
417 
00:33:13,408 --> 00:33:15,490 
Ez dugította el a csövet.
 
418 
00:33:17,537 --> 00:33:19,277 
És ha én a lenti látványra értettem?
 
419 
00:33:19,289 --> 00:33:20,779 
A hideg mintha tényleg "leharapott" volna belőle.
 
420 
00:33:20,790 --> 00:33:22,405 
Á, marha vicces, Carm...
 
	 
	
	
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
 
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását:1 felhasználó kedveli oldfan hozzászólását
	  • ToTo
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		Sziasztok, 
adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik... 
Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t? 
Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva. 
És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 766 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
		
		
		2021-09-06, 16:58:04 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-09-06, 16:58:22. Szerkesztette: Mor Tuadh.)
	
	 
	
		 (2021-09-06, 11:44:32)laci Írta:  Sziasztok, 
 
adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik... 
Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t? 
Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva. 
És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél. 
Küldd be UTF-8-ban, kitesszük úgy! 
A Subtitle Edit kezeli az UTF-8 kódolást, azzal véglegesítsd majd.
 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		 (2021-09-06, 16:58:04)Mor Tuadh Írta:   (2021-09-06, 11:44:32)laci Írta:  Sziasztok, 
 
adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik... 
Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t? 
Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva. 
És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél.  
Küldd be UTF-8-ban, kitesszük úgy! 
A Subtitle Edit kezeli az UTF-8 kódolást, azzal véglegesítsd majd. 
Majd ha végeztem az átnézésével... Eddig azt hittem, szigorúan ANSI lehet csak beküldve, most meglepődtem! 
A Subtitle Editet nem kedveli az OP rendszerem (nem működik nekem, nem bírom összehozni), de a mostani kedvencem,  
a Subtitle Compozer (ami neked annyira elrettentő volt, amikor belenéztél) képes mindenféle kódolást kezelni. 
Egy szó, mint száz, ha bármely okból (eddig csak a SW kedvéért ismert) ANSI-ba kell konvertálni,  
bizonyos karakterek elvesznek. 
Akkor meghagynám UTF-8-ban, ha ennyire szabad, csak még alaposan átnézem beküldés előtt, hogy mit varázsolt még el esetleg az UTF-8 ->ANSI ->UTF-8 kirándulás... 
Mert ugyebár az SW elkerülhetetlen, ha még meg is volna is a Subtitle Editnek a követelmények előre beállítása ellenőrzés céljából, akkor se lenne járható út számomra a fent említett okokból. 
Esetleg valamikor valaki átülteti az újabb SW-be a szkripteket (nekem nem sikerült), mert úgy néztem, hogy az már kezeli az UTF-8-at.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 27 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 38 kedvelés 16 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 7 
	Csatlakozott: 2018-01-12
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
CSI: Vegas 1x01 
Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez.
 
Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni. 
A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet:
 
32 
00:03:10,050 --> 00:03:11,870 
Jim Brass.
 
33 
00:03:12,050 --> 00:03:13,930
 You went three for ten.
34 
00:03:13,960 --> 00:03:16,320 
I'll grade on a curve and give you a B-plus.
 
35 
00:03:16,350 --> 00:03:18,810 
I'm half-blind. How about an A-minus?
 
Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi... 
Előre is köszi!
 
	 
	
	
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi." 
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 816 
	Témák: 2 
	Kapott kedvelések: 401 kedvelés 294 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 835 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2021-10-31, 23:13:33)Amico79 Írta:  Sziasztok! 
 
CSI: Vegas 1x01 
Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez. 
 
Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni. 
A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet: 
 
32 
00:03:10,050 --> 00:03:11,870 
Jim Brass. 
 
33 
00:03:12,050 --> 00:03:13,930 
You went three for ten. 
 
34 
00:03:13,960 --> 00:03:16,320 
I'll grade on a curve and give you a B-plus. 
 
35 
00:03:16,350 --> 00:03:18,810 
I'm half-blind. How about an A-minus? 
 
Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi... 
Előre is köszi! 
Négy lövést adott le? Abból mind a négy talált? 
A céltábla pontozása így néz ki:  https://thumbs.dreamstime.com/z/target-s...715854.jpg
Szerintem tehát: Három telibe talált, a negyedik nem.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 27 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 38 kedvelés 16 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 7 
	Csatlakozott: 2018-01-12
	
	 
 
	
	
		 (2021-11-01, 00:07:37)J1GG4 Írta:   (2021-10-31, 23:13:33)Amico79 Írta:  Sziasztok! 
 
CSI: Vegas 1x01 
Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez. 
 
Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni. 
A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet: 
 
32 
00:03:10,050 --> 00:03:11,870 
Jim Brass. 
 
33 
00:03:12,050 --> 00:03:13,930 
You went three for ten. 
 
34 
00:03:13,960 --> 00:03:16,320 
I'll grade on a curve and give you a B-plus. 
 
35 
00:03:16,350 --> 00:03:18,810 
I'm half-blind. How about an A-minus? 
 
Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi... 
Előre is köszi!  
Négy lövést adott le? Abból mind a négy talált? 
A céltábla pontozása így néz ki: https://thumbs.dreamstime.com/z/target-s...715854.jpg 
Szerintem tehát: Három telibe talált, a negyedik nem. Három biztosan, a negyedik szerintem nem, annál csak Brass fegyvert tartó kezét mutatják, és homályos az egész (az ő szemével látjuk a jelenet nagy részét). 
De biztos, hogy ez lesz az, köszönöm!
 
	 
	
	
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi." 
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
 
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli Amico79 hozzászólását:1 felhasználó kedveli Amico79 hozzászólását
	  • J1GG4
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 64 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 311 
	Csatlakozott: 2018-01-05
	
	 
 
	
		
		
		2021-11-25, 18:23:37 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-11-25, 18:28:47. Szerkesztette: Pilot. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		Sziasztok! 
A véleményetekre lenne szükségem. Az La Brea 1x08-tól szerepel egy kissrác a sorozatban, akinek a neve Isaiah. 
A kérdésem, hogy írjam át a nevét Ézsaiásra, vagy maradjon angolul? Ha számít valamit, akkor Kr. e. 10 000 körül él.
 
UPDATE: Ebből a régi időszakból vannak még páran, most kerestem csak rá a neveikre. Silas (Őt Silás-nak írja magyarul) illetve Paara (az ő nevére nem találtam magyart.) 
Ezeket a neveket egyelőre hagytam angolul, de nyitott vagyok a változtatásra.
 
Köszi.
 
	 
	
	
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!" 
 
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, The Hunting Party, Wild Cards, Children Ruin Everything 
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 158 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 970 kedvelés 686 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 565 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
		
		
		2021-11-25, 20:46:12 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-11-25, 21:32:24. Szerkesztette: Romeoo. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		 (2021-11-25, 18:23:37)Pilot Írta:  Sziasztok! 
 
A véleményetekre lenne szükségem. Az La Brea 1x08-tól szerepel egy kissrác a sorozatban, akinek a neve Isaiah. 
A kérdésem, hogy írjam át a nevét Ézsaiásra, vagy maradjon angolul? Ha számít valamit, akkor Kr. e. 10 000 körül él. 
 
UPDATE: Ebből a régi időszakból vannak még páran, most kerestem csak rá a neveikre. Silas (Őt Silás-nak írja magyarul) illetve Paara (az ő nevére nem találtam magyart.) 
Ezeket a neveket egyelőre hagytam angolul, de nyitott vagyok a változtatásra. 
 
Köszi. Hello Pilot!
 
Figyelemmel követem a sorozatot. 
Szerintem hagyd úgy ahogy van.( nagyon várom a 9.rész fordítását.) 
Magyarul:Ézsaiás lenne (de ne írd át)
 
	 
	
	
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.  
Thomas Alva Edison (1847-1931)
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 64 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 311 
	Csatlakozott: 2018-01-05
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben. 
Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál? 
Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok?
 
- Ginger vagyok. She, her, hers. 
- Lindsay vagyok. She, her, hers.
 
- Alicia. She, her, hers. 
- Tova. They, them, theirs.
 
- Oh, right, sure. I'm a she. Obviously.
 
Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám.   
Köszi a segítséget.
 
	 
	
	
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!" 
 
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, The Hunting Party, Wild Cards, Children Ruin Everything 
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 200 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 192 kedvelés 92 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 182 
	Csatlakozott: 2019-09-20
	
  
 
	 
 
	
		
		
		2021-12-18, 19:07:25 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2021-12-18, 21:06:09. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		 (2021-12-18, 19:02:25)Pilot Írta:  Sziasztok! 
 
The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben. 
Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál? 
Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok? 
 
- Ginger vagyok. She, her, hers. 
- Lindsay vagyok. She, her, hers. 
 
- Alicia. She, her, hers. 
- Tova. They, them, theirs. 
 
- Oh, right, sure. I'm a she. Obviously. 
 
Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám.   
Köszi a segítséget. 
A csajok bemutatkozhatnak így, hogy "cisz nő/csaj vagyok". Tova egyébként genderfluid vagy non-binary? 
Update: szerintem az jó lesz, használhatnád az enby (non-binary) kifejezést.  https://hu.wikipedia.org/wiki/Nembin%C3%...tit%C3%A1s
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 64 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 311 
	Csatlakozott: 2018-01-05
	
	 
 
	
	
		 (2021-12-18, 19:07:25)marcoverde Írta:   (2021-12-18, 19:02:25)Pilot Írta:  Sziasztok! 
 
The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben. 
Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál? 
Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok? 
 
- Ginger vagyok. She, her, hers. 
- Lindsay vagyok. She, her, hers. 
 
- Alicia. She, her, hers. 
- Tova. They, them, theirs. 
 
- Oh, right, sure. I'm a she. Obviously. 
 
Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám.   
Köszi a segítséget.  
A csajok bemutatkozhatnak így, hogy "cisz nő/csaj vagyok". Tova egyébként genderfluid vagy non-binary? 
Update: szerintem az jó lesz, használhatnád az enby (non-binary) kifejezést. https://hu.wikipedia.org/wiki/Nembin%C3%...tit%C3%A1s Köszi.
 
	 
	
	
"Clear Eyes, Full Hearts, Can't Lose!" 
 
Jelenlegi sorozataim: Chicago Fire, The Hunting Party, Wild Cards, Children Ruin Everything 
Szünetelő sorozataim: Lioness, Alert: Missing Persons Unit
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 89 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 12 
	Csatlakozott: 2018-02-12
	
	 
 
	
	
		atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata: 
Once you're into power-blitzing, 
doing super-sets is like jerking off.
 
milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 329 
	Témák: 116 
	Kapott kedvelések: 865 kedvelés 446 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 766 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2021-12-31, 19:04:37)Stone Írta:  atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata: 
 
Once you're into power-blitzing, 
doing super-sets is like jerking off. 
 
milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez. 
Nem értek a témához, de ilyeneket találtam:
 
"Blitz is when you get a job or a task done in as little amount of time as possible. Also used as a term of doing thing in a fast pace doing things fast."
 https://www.menshealth.com/uk/workouts/g...ody-blitz/
Szerintem valami nagyon gyors erősítő edzésprogram. Ha mégsem, akkor sorry.   
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	 
 |