Hozzászólások: 2 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 0 
	Csatlakozott: 2023-07-19
	
	 
 
	
		
		
		2023-07-19, 21:08:27 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-07-19, 21:08:53. Szerkesztette: roland86.)
	
	 
	
		 (2023-07-19, 21:01:38)laci Írta:   (2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta:  Szép jó estét. 
Adott egy sorozat: Fauda 
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén. 
pl: 
15 
00:03:58,720 --> 00:04:01,160 
[Ugye jössz a ma esti buliba?] 
 
 
Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni? 
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1 
 
Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol    
Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem. 
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn! Király. Az a vicc,hogy ezt próbáltam, de most a Subtitle Workshop-nál működött is. Végre. Egyszerűen irritálja a szemem na     Igen, a 2 eltérő nyelv. Elsőnek Netflix-en kezdtem el nézni (van előfizetésem rá), de a végén p2p és rendes felirat lett belőle. Köszönöm a segítségedet   
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		 (2023-07-19, 21:08:27)roland86 Írta:   (2023-07-19, 21:01:38)laci Írta:   (2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta:  Szép jó estét. 
Adott egy sorozat: Fauda 
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén. 
pl: 
15 
00:03:58,720 --> 00:04:01,160 
[Ugye jössz a ma esti buliba?] 
 
 
Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni? 
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1 
 
Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol    
Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem. 
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn! Király. Az a vicc,hogy ezt próbáltam, de most a Subtitle Workshop-nál működött is. Végre. Egyszerűen irritálja a szemem na    Igen, a 2 eltérő nyelv. Elsőnek Netflix-en kezdtem el nézni (van előfizetésem rá), de a végén p2p és rendes felirat lett belőle. Köszönöm a segítségedet   Nincs mit. Amúgy egyszerű szövegszerkesztőre gondoltam, mint notepad meg ilyenek, de akármelyik office is megfelel - habár nekem az open nem ismeri fel az ANSI feliratokat.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 44 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 5 kedvelés 4 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 0 
	Csatlakozott: 2018-03-16
	
	 
 
	
	
		Szervusztok, 
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?  
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen. 
Köszönöm a választ.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 158 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 970 kedvelés 686 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 565 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta:  Szervusztok, 
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?  
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen. 
Köszönöm a választ. 
Szia! 
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal), de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt. 
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?
 
	 
	
	
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.  
Thomas Alva Edison (1847-1931)
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 816 
	Témák: 2 
	Kapott kedvelések: 401 kedvelés 294 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 1 835 
	Csatlakozott: 2017-12-31
	
  
 
	 
 
	
	
		 (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta:  Szervusztok, 
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?  
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen. 
Köszönöm a választ. 
Subtitle Edittel megoldható, át kell konvertálni .ass formátumba, és ott be lehet állítani fix fekete hátteret.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 44 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 5 kedvelés 4 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 0 
	Csatlakozott: 2018-03-16
	
	 
 
	
	
		 (2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta:   (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta:  Szervusztok, 
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?  
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen. 
Köszönöm a választ.  
Szia! 
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt. 
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)? 
Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik. 
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni   
J1GG4: köszönöm, megpróbálom.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 1 158 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 970 kedvelés 686 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 565 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
	
		 (2024-11-30, 20:26:26)kevin21 Írta:   (2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta:   (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta:  Szervusztok, 
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?  
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen. 
Köszönöm a választ.  
Szia! 
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt. 
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?  
Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik. 
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni   
 
J1GG4: köszönöm, megpróbálom. 
Még esetleg színes betűvel meg lehet oldalni pl sárga vagy pirossal  azt lehet srt-vel.
 
	 
	
	
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.  
Thomas Alva Edison (1847-1931)
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		 (2024-11-30, 20:40:02)Romeoo Írta:   (2024-11-30, 20:26:26)kevin21 Írta:   (2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta:   (2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta:  Szervusztok, 
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?  
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen. 
Köszönöm a választ.  
Szia! 
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt. 
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?  
Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik. 
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni   
 
J1GG4: köszönöm, megpróbálom.  
Még esetleg színes betűvel meg lehet oldalni pl sárga vagy pirossal  azt lehet srt-vel. Sziasztok! 
Az Aegisub olyan és akkora hátteret tesz a szöveged alá, amilyent akarsz, hogy eltakard az égetettet. Persze az időzítést is egyenként hozzá kell igazítani, hogy valóban takarjon, de mire nem képes az ember...
 
	 
	
	
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 8 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 20 
	Csatlakozott: 2018-02-26
	
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?
 
9 
00:00:07,040 --> 00:00:07,073 
 I'm here to dec 
10 
00:00:07,073 --> 00:00:07,107 
 I'm here to decei 
 11 
00:00:07,107 --> 00:00:07,140 
 I'm here to deceive 
 12 
00:00:07,140 --> 00:00:07,173 
 I'm here to deceive p 
 13 
00:00:07,173 --> 00:00:07,207 
 I'm here to deceive peo 
 14 
00:00:07,207 --> 00:00:07,240 
 I'm here to deceive peopl 
 15 
00:00:07,240 --> 00:00:07,841 
 I'm here to deceive people
 
Ez a Traitors Canada S01E01 angol feliratából van. Így néz ki az egész és közel 18.000 felirat táblából áll. 
Próbáltam a Subtitle Editben az "Azonos szövegű sorok összevonása" opciót, de még azután is rengeteg a duplázás. 
Azért lenne szükség az összevonásra, hogy a beépített fordítóval magyarra tudjam fordítani a szöveget.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 81 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 40 kedvelés 27 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 230 
	Csatlakozott: 2021-03-16
	
	 
 
	
		
		
		2024-12-30, 09:00:48 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-12-30, 09:02:34. Szerkesztette: l.a.c.y.. Edited 1 time in total.
 Szerkesztés oka: update
)
	
	 
	
		 (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta:  Sziasztok! 
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra? 
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.   
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla...    )
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 8 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 20 
	Csatlakozott: 2018-02-26
	
	 
 
	
	
		 (2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta:   (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta:  Sziasztok! 
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?  
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.   
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla...   ) 
Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá. 
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.
 
	 
	
	
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 320 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 177 kedvelés 130 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 804 
	Csatlakozott: 2018-01-03
	
	 
 
	
		
		
		2024-12-31, 08:26:42 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2024-12-31, 10:31:02. Szerkesztette: Kai_Subs. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		 (2024-12-30, 14:02:56)1000tomy Írta:   (2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta:   (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta:  Sziasztok! 
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?  
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.   
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla...   )  
Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá. 
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána. 
Szia  @1000tomy! Kitettem neked egy használható feliratot. Sajnos az 1x03 és 1x08 részek hibásan szerepeltek a videóban, így azokat nem lehetett normálisan kirippelni, de a többi szerencsére megoldódott.   
https://feliratok.eu/index.php?sid=12054
	 
	
	
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: - 
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 8 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 2 kedvelés 2 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 20 
	Csatlakozott: 2018-02-26
	
	 
 
	
	
		 (2024-12-31, 08:26:42)Kai_Subs Írta:   (2024-12-30, 14:02:56)1000tomy Írta:   (2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta:   (2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta:  Sziasztok! 
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?  
Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem.   
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla...   )  
Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá. 
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.  
Szia @1000tomy! Kitettem neked egy használható feliratot. Sajnos az 1x03 és 1x08 részek hibásan szerepeltek a videóban, így azokat nem lehetett normálisan kirippelni, de a többi szerencsére megoldódott.   
 
https://feliratok.eu/index.php?sid=12054 Nagyon szépen köszönöm @Kai_Subs !
 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 95 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 107 kedvelés 59 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 94 
	Csatlakozott: 2018-01-04
	
  
	 
 
	
	
		Sziasztok! 
Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom: 
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban, 
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is. 
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna: 
..... 
................ 
.......
 
Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt 
eltűnik az összes karakter (pont) 
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra.
 
De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség, 
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...), 
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás, 
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni.
 
Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen.
 
Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle. 
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem.
 
VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond.
 
Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!
  
	 
	
	
Folyamatban: WCTH 12x09-10, tervben: S11 évadpakk javítás 
Referenciák: When Calls The Heart S1-11, When Hope Calls karácsony, Titanic:Blood and Steel, Emma-2009, Cranford, Lost in Austen, My So-Called Life stb. FILM pl.: PP+Zombies, Belle, Miss Austen regrets + Saphirblau, Rubinrot
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
	
		 (2025-04-20, 21:40:21)Alice Írta:  Sziasztok! 
 
Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom: 
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban, 
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is. 
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna: 
..... 
................ 
....... 
 
Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt 
eltűnik az összes karakter (pont) 
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra. 
 
De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség, 
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...), 
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás, 
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni. 
 
Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen. 
 
Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle. 
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem. 
 
VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond. 
 
Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is! 
 
![[Kép: prtscr-wct12x03-Rosemary-Bill-nocomment.png]](https://i.postimg.cc/MGtTqwtL/prtscr-wct12x03-Rosemary-Bill-nocomment.png)  
Szia!
 
"Aktiválja a Windowst"... Még az is lehet, hogy az tréfál meg.  
De ellenpróba volt másik szerkesztővel?  
Az SW nagyon furcsa állat, ha nem tetszik neki a fájlnév, szóba sem áll az emberel. Ebből is láthatjuk, hogy mikre képes. 
Vagy elállítódott benne valami, vagy olyan kódolású az srt, ami feljön a torkán. A hosszú magánhangzók megkalapozása legalábbis másfajta kódolásra utal.
 
	 
	
	
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 95 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 107 kedvelés 59 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 94 
	Csatlakozott: 2018-01-04
	
  
	 
 
	
	
		 (2025-04-21, 00:20:18)laci Írta:   (2025-04-20, 21:40:21)Alice Írta:  Sziasztok! 
 
Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom: 
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban, 
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is. 
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna: 
..... 
................ 
....... 
 
Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt 
eltűnik az összes karakter (pont) 
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra. 
 
De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség, 
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...), 
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás, 
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni. 
 
Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen. 
 
Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle. 
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem. 
 
VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond. 
 
Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!  
Szia! 
 
"Aktiválja a Windowst"... Még az is lehet, hogy az tréfál meg.  
De ellenpróba volt másik szerkesztővel?  
Az SW nagyon furcsa állat, ha nem tetszik neki a fájlnév, szóba sem áll az emberel. Ebből is láthatjuk, hogy mikre képes. 
Vagy elállítódott benne valami, vagy olyan kódolású az srt, ami feljön a torkán. A hosszú magánhangzók megkalapozása legalábbis másfajta kódolásra utal. 
Köszi! Kínomban belementem a SW beállításokba és minden fület még 1x végignéztem. Tényleg el volt állítódva, de magyarázatot nem tudok rá, hogyan! Ha más is így jár, ide jöhet:  
Beállítások/Általános/Karakterkészletek, nekem itt az "eredeti" SYMBOL volt, a "fordítás" és a megjegyzés DEFAULT, átállítottam a hülye szimbólumokat és visszatértek a betűim   
Ha nem pontok lettek volna, előbb megoldódik, lehetett volna cirill, görög betű vagy valamiféle ábrák is és akkor egyből erre gondol az ember. 
A kalapos ékezeteket még megnézem, hogyan a legjobbak.
 
	 
	
	
Folyamatban: WCTH 12x09-10, tervben: S11 évadpakk javítás 
Referenciák: When Calls The Heart S1-11, When Hope Calls karácsony, Titanic:Blood and Steel, Emma-2009, Cranford, Lost in Austen, My So-Called Life stb. FILM pl.: PP+Zombies, Belle, Miss Austen regrets + Saphirblau, Rubinrot
 
	
	
 
	  
	
	  • 
 
 
 
	
	
	
		
	Hozzászólások: 270 
	Témák: 0 
	Kapott kedvelések: 101 kedvelés 90 hozzászólásban
 
Adott kedvelések: 158 
	Csatlakozott: 2020-12-27
	
	 
 
	
		
		
		2025-04-21, 12:31:31 
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2025-04-22, 11:13:15. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
	
	 
	
		Gondoltam is, hogy mi ez itt:  ![[Kép: kzoper25.jpg]](https://i27.servimg.com/u/f27/19/93/00/54/kzoper25.jpg) 
De nem használom ezt a progit csak ellenőrzésre, nem ismerem annyira a beállításait. 
Szerintem a parancs billentyűkombinációjára sikerült rátapintanod gépelés közben...  
Majd' mindennek van billentyűkombinációja, ha véletlenül leütsz két billentyűt egyszerre, világokat teremtesz, a legtöbbször észre sem veszed. 
Az ékezeteseket, ha tetten éred szerkesztőben, a legegyszerűbb a megfelelőre lecserélni. Ha nem, akkor kódolásgubanc esete forog fenn.
 
	 
	
	
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
 
	
	
 
	  
	Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:1 felhasználó kedveli laci hozzászólását
	  • Alice
 
 
 
	 
 |