Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-04-04, 15:06:12)oldfan Írta:
Szószerint: hibaészlelő áramkör(ök). De azt hiszem, az önélesítő jobban visszaadja, hogy mi a funkció.
Köszönöm szépen! Tökéletes lesz.
•
Hozzászólások: 212
Témák: 1
Kapott kedvelések: 138 kedvelés 98 hozzászólásban
Adott kedvelések: 160
Csatlakozott: 2018-01-03
Hali!
Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném!
Play action freezes the linebacker.
Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift.
That's a two-deep zone out there.
Fake spike.
Marine on go.
Aktuális: -
Előfoglalt: A Teacher
Szünetelő: Nancy Drew; Love, Victor
•
Hozzászólások: 20
Témák: 0
Kapott kedvelések: 6 kedvelés 5 hozzászólásban
Adott kedvelések: 83
Csatlakozott: 2018-01-04
2018-04-07, 20:50:16
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-04-08, 08:46:22. Szerkesztette: Wicktor89. Edited 1 time in total.)
(2018-04-06, 16:14:24)Menzer Írta: Hali!
Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném!
Play action freezes the linebacker.
Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift.
That's a two-deep zone out there.
Fake spike.
Marine on go.
Én ezt találtam. Az egyik Young Sheldon részhez nagyon jól jött,
mert csak pislogtam mnt hal a szatyorban.
https://bowl.hu/szotar/
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-04-19, 19:31:03
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-04-20, 14:11:25. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
A téma gyakori vendégeként újabb szóviccben kérnék segítséget. Természetesen mi másról is lehetne szó, mint a Modern Familyről, illetve annak 9x18-as részéről.
Szereplőnk a kamerának mesél arról, hogy milyen a tökéletes (házassági évfordulóra) vett ajándék:
89
00:05:00,500 --> 00:05:04,750
The perfect gift has three elements --
90
00:05:04,780 --> 00:05:07,830
not something you'd buy for yourself,
takes you on an emotional journey,
91
00:05:07,860 --> 00:05:09,660
that journey is on a ship --
92
00:05:10,250 --> 00:05:11,540
A showmanship.
És ez később is előjön:
294
00:16:53,650 --> 00:16:57,360
Claire's gift involved a blindfold
and a second location --
295
00:16:57,390 --> 00:16:58,920
showmanship of
the highest order.
Akinek van bármilyen ötlete, szívesen fogadom, és nagyon köszönöm!
SZERK: Megoldottam. Nem a legjobb, de a showmanship - látványos show - só szavakkal kezdtem valamit.
•
Hozzászólások: 26
Témák: 0
Kapott kedvelések: 27 kedvelés 11 hozzászólásban
Adott kedvelések: 150
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-04-24, 18:00:57
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-04-24, 19:21:33. Szerkesztette: pittyke. Edited 1 time in total.)
Segítséget kérek "Minek nevezzelek?" jeligére.
The City and the City sorozat.
Két városról szól, amelyek fizikailag egy helyen léteznek (léteznek tiszta területek, melyek az adott város sajátjai, és átfonódások, ahol keverednek), ám a különböző városok lakóit úgy kondícionálják, hogy a másikat (várost, lakót, épületet stb) ne vegyék figyelembe, ne észleljék.
Az úgynevezett határsértések, áttörések (breach) a Breach nevű titkosrendőrségre tartoznak, ők intézkednek mindkét városban.
Ugyan elejtenek róla néhány szót magyarázatként, de azért mégsem az igazi. Ezt a Breachet minek nevezzem, fordítsam?
Rés? Résőrség? Vagy maradjon Breach?
Ja, és van egy másik is.
TC, True Citizens. Szélsőjobbos pártszerűség. Elsőre Igaz Polgároknak fordítottam, de egy gyűlésen a TC-t kántálják, ne legyen már belőle IP. Tehát T... és C... (vagy Sz) a kérdés.
Hah, beesett írás közben a Tiszta Civilek.
•
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
kihelyezett riporter felhívja a szerkesztőséget telefonon, és így kezdi: " Dateline, Page, Arizona, March 26th. " gondolom erre van jól bevált, hivatalos fordítás, nem találgatnék, erre szeretnék fordítási megoldást.
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-05-08, 22:58:11
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-05-08, 22:59:07. Szerkesztette: DennyKeh. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.
Show ContentSpoiler:
124
00:04:41,621 --> 00:04:43,489
You had one job...
125
00:04:43,523 --> 00:04:45,524
torture four bad people forever.
126
00:04:45,558 --> 00:04:47,259
Not only did you fail, you're a traitor.
127
00:04:47,293 --> 00:04:50,262
You really junked your jeans
on this one, you butterface.
128
00:04:50,296 --> 00:04:51,797
I did what I had to do.
129
00:04:51,831 --> 00:04:53,932
Oh, you had to junk your jeans?
130
00:04:55,502 --> 00:04:57,436
How could you betray
your own kind like this?
131
00:04:57,470 --> 00:04:59,772
Who taught you how
to turn a human inside out
132
00:04:59,806 --> 00:05:01,273
by reaching down their throat
133
00:05:01,307 --> 00:05:02,608
and grabbing their butt from the inside?
Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.
Show ContentSpoiler:
124
00:04:41,621 --> 00:04:43,489
You had one job...
125
00:04:43,523 --> 00:04:45,524
torture four bad people forever.
126
00:04:45,558 --> 00:04:47,259
Not only did you fail, you're a traitor.
127
00:04:47,293 --> 00:04:50,262
You really junked your jeans
on this one, you butterface.
128
00:04:50,296 --> 00:04:51,797
I did what I had to do.
129
00:04:51,831 --> 00:04:53,932
Oh, you had to junk your jeans?
130
00:04:55,502 --> 00:04:57,436
How could you betray
your own kind like this?
131
00:04:57,470 --> 00:04:59,772
Who taught you how
to turn a human inside out
132
00:04:59,806 --> 00:05:01,273
by reaching down their throat
133
00:05:01,307 --> 00:05:02,608
and grabbing their butt from the inside?
Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
•
Hozzászólások: 81
Témák: 0
Kapott kedvelések: 82 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 611
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta: (2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.
Show ContentSpoiler:
124
00:04:41,621 --> 00:04:43,489
You had one job...
125
00:04:43,523 --> 00:04:45,524
torture four bad people forever.
126
00:04:45,558 --> 00:04:47,259
Not only did you fail, you're a traitor.
127
00:04:47,293 --> 00:04:50,262
You really junked your jeans
on this one, you butterface.
128
00:04:50,296 --> 00:04:51,797
I did what I had to do.
129
00:04:51,831 --> 00:04:53,932
Oh, you had to junk your jeans?
130
00:04:55,502 --> 00:04:57,436
How could you betray
your own kind like this?
131
00:04:57,470 --> 00:04:59,772
Who taught you how
to turn a human inside out
132
00:04:59,806 --> 00:05:01,273
by reaching down their throat
133
00:05:01,307 --> 00:05:02,608
and grabbing their butt from the inside?
Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
Szerintem azt, hogy összeszarta magát. Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?
•
Hozzászólások: 138
Témák: 0
Kapott kedvelések: 149 kedvelés 70 hozzászólásban
Adott kedvelések: 157
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-05-09, 22:35:34
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-05-09, 22:36:09. Szerkesztette: DennyKeh. Edited 1 time in total.)
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta: (2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.
Show ContentSpoiler:
124
00:04:41,621 --> 00:04:43,489
You had one job...
125
00:04:43,523 --> 00:04:45,524
torture four bad people forever.
126
00:04:45,558 --> 00:04:47,259
Not only did you fail, you're a traitor.
127
00:04:47,293 --> 00:04:50,262
You really junked your jeans
on this one, you butterface.
128
00:04:50,296 --> 00:04:51,797
I did what I had to do.
129
00:04:51,831 --> 00:04:53,932
Oh, you had to junk your jeans?
130
00:04:55,502 --> 00:04:57,436
How could you betray
your own kind like this?
131
00:04:57,470 --> 00:04:59,772
Who taught you how
to turn a human inside out
132
00:04:59,806 --> 00:05:01,273
by reaching down their throat
133
00:05:01,307 --> 00:05:02,608
and grabbing their butt from the inside?
Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
(2018-05-09, 11:11:42)Riximus Írta: (2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta: (2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.
Show ContentSpoiler:
124
00:04:41,621 --> 00:04:43,489
You had one job...
125
00:04:43,523 --> 00:04:45,524
torture four bad people forever.
126
00:04:45,558 --> 00:04:47,259
Not only did you fail, you're a traitor.
127
00:04:47,293 --> 00:04:50,262
You really junked your jeans
on this one, you butterface.
128
00:04:50,296 --> 00:04:51,797
I did what I had to do.
129
00:04:51,831 --> 00:04:53,932
Oh, you had to junk your jeans?
130
00:04:55,502 --> 00:04:57,436
How could you betray
your own kind like this?
131
00:04:57,470 --> 00:04:59,772
Who taught you how
to turn a human inside out
132
00:04:59,806 --> 00:05:01,273
by reaching down their throat
133
00:05:01,307 --> 00:05:02,608
and grabbing their butt from the inside?
Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
Szerintem azt, hogy összeszarta magát. Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?
Köszönöm a válaszotokat!
Mindkettő jó, viszont én is az előbbire gondoltam.
Fordítás alatt| - Nancy Drew S2 | Teacup S01
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:
" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "
és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:
És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.
ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:
" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "
és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:
És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.
ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.
Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.
Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Hozzászólások: 89
Témák: 0
Kapott kedvelések: 12 kedvelés 12 hozzászólásban
Adott kedvelések: 12
Csatlakozott: 2018-02-12
(2018-05-19, 14:39:51)The Nanny Írta: (2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:
" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "
és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:
És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.
ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.
Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.
Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom! most tértem vissza ennek a filmnek a fordításához, így most néztem meg jött-e válasz. köszönöm a segítséged!
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Stone hozzászólását:1 felhasználó kedveli Stone hozzászólását
• The Nanny
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-05-27, 12:03:12)Stone Írta: (2018-05-19, 14:39:51)The Nanny Írta: (2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:
" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "
és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:
És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.
ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.
Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.
Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom! most tértem vissza ennek a filmnek a fordításához, így most néztem meg jött-e válasz. köszönöm a segítséged!
Szívesen!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 55
Témák: 0
Kapott kedvelések: 30 kedvelés 19 hozzászólásban
Adott kedvelések: 85
Csatlakozott: 2018-01-07
2018-05-27, 14:42:24
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-05-27, 21:44:08. Szerkesztette: anneshirley83. Edited 1 time in total.)
Sziasztok!
Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél.
Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek-e.
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason.
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor.
162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?
163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.
164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.
165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.
Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete.
Előre is köszi!
Aktuális sorozatok: Dark Heart, Dancing on The Edge, Peaky Blinders
Mentor:
Háttérben:
Új évadra vár: Taboo, Victoria
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: Sziasztok!
Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél.
Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek előtt áll.
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason.
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor.
162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?
163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.
164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.
165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.
Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete.
Előre is köszi! Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni?
Szeretnénk lesni Chidiről.
Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira.
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Hozzászólások: 55
Témák: 0
Kapott kedvelések: 30 kedvelés 19 hozzászólásban
Adott kedvelések: 85
Csatlakozott: 2018-01-07
(2018-05-27, 20:47:52)The Nanny Írta: (2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: Sziasztok!
Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél.
Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek előtt áll.
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason.
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor.
162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?
163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.
164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.
165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.
Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete.
Előre is köszi! Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni?
Szeretnénk lesni Chidiről.
Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira.
Igen, úgy érti.
És ez jó lesz, köszi, megvettem
Aktuális sorozatok: Dark Heart, Dancing on The Edge, Peaky Blinders
Mentor:
Háttérben:
Új évadra vár: Taboo, Victoria
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-05-27, 22:26:33)anneshirley83 Írta: (2018-05-27, 20:47:52)The Nanny Írta: (2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: Sziasztok!
Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél.
Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek előtt áll.
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason.
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor.
162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?
163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.
164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.
165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.
Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete.
Előre is köszi! Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni?
Szeretnénk lesni Chidiről.
Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira.
Igen, úgy érti.
És ez jó lesz, köszi, megvettem  Szívesen!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 24
Témák: 0
Kapott kedvelések: 13 kedvelés 9 hozzászólásban
Adott kedvelések: 9
Csatlakozott: 2018-04-25
A helyzet: rögzítik videóra és mindenféle kütyükkel, ahogy REM fázisban alszik az ember. Azzal a céllal, hogy úgy gondolják ebben a fázisban lelassul az ember számára az idő és interdimenzionális lényekkel találkozhat. És épp ennek a visszanézését beszélik meg.
- So you fall behind because of playback speed, skip ahead to current time, review again, instantly fall back, review, skip ahead again, then review.
- Right, right. Kind of like paying the minimum on your credit card.
Előre is köszönőm a segítséget!
Aktív fordítások : Charité S01
•
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
2018-06-15, 09:32:16
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-06-15, 09:32:53. Szerkesztette: vbalazs91. Edited 1 time in total.)
Mivel itt most nincs fordítási tippek topik, ezért ide írom le.
Ha két csajnak kiabálnak, hogy "Guys!", akkor azt magyarul ne fordítsuk már úgy, hogy "Srácok!", mert kegyetlen életszerűtlen. De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek, ki kell találni rá mást, pl. "Figyeljetek!" vagy "Gyertek!", szituációtól függően.
•
|