This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Egyéb feliratozási kérdések
(2023-07-19, 21:01:38)laci Írta:
(2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta: Szép jó estét.
Adott egy sorozat: Fauda
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén.
pl:
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Ugye jössz a ma esti buliba?]


Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni?
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1

Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol Wink

Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem.
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn!
Király. Az a vicc,hogy ezt próbáltam, de most a Subtitle Workshop-nál működött is. Végre. Egyszerűen irritálja a szemem na Big Grin  Igen, a 2 eltérő nyelv. Elsőnek Netflix-en kezdtem el nézni (van előfizetésem rá), de a végén p2p és rendes felirat lett belőle. Köszönöm a segítségedet Wink
Válaszol
(2023-07-19, 21:08:27)roland86 Írta:
(2023-07-19, 21:01:38)laci Írta:
(2023-07-19, 20:55:45)roland86 Írta: Szép jó estét.
Adott egy sorozat: Fauda
Az 1. és a 2. évadhoz találtam olyan feliratot ahol nem volt [ jel a mondat elején és ] a végén.
pl:
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Ugye jössz a ma esti buliba?]


Van olyan feliratozó program amivel gyorsan el lehet tüntetni? Anélkül, hogy tábláról táblára kellene törölgetni?
Amit néztem: Subtitle Edit 3.5.1 és Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1

Előre is köszönöm, hátha valaki válaszol Wink

Nem kérdezem, hogy miért zavar, mert engem is zavar. Azt mondják, hogy így különböztetnek meg két nyelvet, de minek? Két idegen nyelv, teljesen mindegy, hogy mikor melyik - szerintem.
Én akármelyik szövegszerkesztőt ajánlom, ott a "csere" menüpontba beírod a zárójelet, a "cserélje erre" helyére pedig semmit, és lőn!
Király. Az a vicc,hogy ezt próbáltam, de most a Subtitle Workshop-nál működött is. Végre. Egyszerűen irritálja a szemem na Big Grin  Igen, a 2 eltérő nyelv. Elsőnek Netflix-en kezdtem el nézni (van előfizetésem rá), de a végén p2p és rendes felirat lett belőle. Köszönöm a segítségedet Wink
Nincs mit. Amúgy egyszerű szövegszerkesztőre gondoltam, mint notepad meg ilyenek, de akármelyik office is megfelel - habár nekem az open nem ismeri fel az ANSI feliratokat.
Válaszol
Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.
Válaszol
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.

Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.

Subtitle Edittel megoldható, át kell konvertálni .ass formátumba, és ott be lehet állítani fix fekete hátteret.
Válaszol
(2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta:
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.

Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?

Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik.
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni Smile

J1GG4: köszönöm, megpróbálom.
Válaszol
(2024-11-30, 20:26:26)kevin21 Írta:
(2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta:
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.

Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?

Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik.
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni Smile

J1GG4: köszönöm, megpróbálom.

Még esetleg színes betűvel meg lehet oldalni pl sárga vagy pirossal  azt lehet srt-vel.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben. 
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Válaszol
(2024-11-30, 20:40:02)Romeoo Írta:
(2024-11-30, 20:26:26)kevin21 Írta:
(2024-11-30, 17:42:26)Romeoo Írta:
(2024-11-30, 12:43:23)kevin21 Írta: Szervusztok,
létezik-e olyan utasítás, amit a felirat srt fájljába beírva egy sor elejére, az adott sornak háttér-téglalapot ad, eltakarva így a film ugyanazon területét?
A Shetland 903 kapcsán lenne jó, ha lenne ilyen.
Köszönöm a választ.

Szia!
Ha jól értelek,kiakarod takarni az égettt feliratot.Régen (kb 10.éve csináltam ilyeneket virtuáldubbal),de srt fájba nincs ilyen opció.Igaz az avi volt.
Gondolom olyanra gondolsz, hogy a felirat pozicója hova kerüljön (jobbra ,fel vagy középre stb.)?

Romeoo: Igen, rá van égetve az angol felirat, mert a filmben második nyelven beszélnek. Volt már, hogy a dvd-fab letörölte az égetett feliratot, ez sajnos a másik csoportba tartozik.
És nem, a fordító megoldotta ezt, készített egy olyan srt-t, amiben a magyar felirat fent jelenik meg. Csak szerintem az lenne elegáns, ha a magyar feliratnak lenne háttere, ami kitakarná az égetett angolt. Tudom, egyéni hülllyeség. De hátha meg tudnám csinálni Smile

J1GG4: köszönöm, megpróbálom.

Még esetleg színes betűvel meg lehet oldalni pl sárga vagy pirossal  azt lehet srt-vel.
Sziasztok!
Az Aegisub olyan és akkora hátteret tesz a szöveged alá, amilyent akarsz, hogy eltakard az égetettet. Persze az időzítést is egyenként hozzá kell igazítani, hogy valóban takarjon, de mire nem képes az ember...
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
Válaszol
Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?

9
00:00:07,040 --> 00:00:07,073
 I'm here to dec
10
00:00:07,073 --> 00:00:07,107
 I'm here to decei
 11
00:00:07,107 --> 00:00:07,140
 I'm here to deceive
 12
00:00:07,140 --> 00:00:07,173
 I'm here to deceive p
 13
00:00:07,173 --> 00:00:07,207
 I'm here to deceive peo
 14
00:00:07,207 --> 00:00:07,240
 I'm here to deceive peopl
 15
00:00:07,240 --> 00:00:07,841
 I'm here to deceive people


Ez a Traitors Canada S01E01 angol feliratából van. Így néz ki az egész és közel 18.000 felirat táblából áll.
Próbáltam a Subtitle Editben az "Azonos szövegű sorok összevonása" opciót, de még azután is rengeteg a duplázás.
Azért lenne szükség az összevonásra, hogy a beépített fordítóval magyarra tudjam fordítani a szöveget.
Válaszol
(2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?

Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem. Big Grin
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... Sad )
Válaszol
(2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta:
(2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?

Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem. Big Grin
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... Sad )

Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá.
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.
Válaszol
(2024-12-30, 14:02:56)1000tomy Írta:
(2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta:
(2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?

Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem. Big Grin
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... Sad )

Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá.
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.

Szia @1000tomy! Kitettem neked egy használható feliratot. Sajnos az 1x03 és 1x08 részek hibásan szerepeltek a videóban, így azokat nem lehetett normálisan kirippelni, de a többi szerencsére megoldódott. Smile

https://feliratok.eu/index.php?sid=12054
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: -
Új évadra/folytatásra váró sorozatok: American Horror Story (S13)
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli Kai_Subs hozzászólását:
  • 1000tomy
Válaszol
(2024-12-31, 08:26:42)Kai_Subs Írta:
(2024-12-30, 14:02:56)1000tomy Írta:
(2024-12-30, 09:00:48)l.a.c.y. Írta:
(2024-12-29, 23:18:49)1000tomy Írta: Sziasztok!
Van valami megoldás ennek a formázására, megfelelő összevonásra?

Ritka hülye módszer ez a felirat betűnkénti megjelenítéséhez, de be kell vallanom, úgy húsz éve én is kísérleteztem ilyesmivel... szerencsére hamar kinőttem. Big Grin
Nemigen jut eszembe erre automatizált megoldás, azt tudod tenni, hogy csak a teljes szöveget tartalmazó táblákat hagyod meg, az összes többit törlöd, a kezdési időt meg átveszed az adott tábla első betűinek megjelenésétől. (Subtitle Editben: adott felirattábla első megjelenésen duplakatt, aztán utolsó megjelenésen szimpla és F11. Ezután az utolsó kivételével összes többi kijelölés és törlés. Aztán jöhet a következő tábla... Sad )

Köszi! Reménykedtem, hogy van kevésbé melós megoldás rá.
Így marad a vadászat a rendes feliratra, bár úgy érzem már a teljes internetet végignéztem utána.

Szia @1000tomy! Kitettem neked egy használható feliratot. Sajnos az 1x03 és 1x08 részek hibásan szerepeltek a videóban, így azokat nem lehetett normálisan kirippelni, de a többi szerencsére megoldódott. Smile

https://feliratok.eu/index.php?sid=12054
Nagyon szépen köszönöm @Kai_Subs !
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli 1000tomy hozzászólását:
  • Kai_Subs
Válaszol
Sziasztok!

Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom:
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban,
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is.
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna:
.....
................
.......

Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt
eltűnik az összes karakter (pont)
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra.

De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség,
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...),
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás,
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni.

Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen.

Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle.
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem.

VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond.

Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!

[Kép: prtscr-wct12x03-Rosemary-Bill-nocomment.png]
Folyamatban: WCTH 12x03-4, S11 jav. évadpakk
Referenciák: When Calls The Heart S1-11, When Hope Calls karácsony, Titanic:Blood and Steel, Emma-2009, Cranford, Lost in Austen, My So-Called Life stb. FILM pl.: PP+Zombies, Belle, Miss Austen regrets + Saphirblau, Rubinrot
Válaszol
(2025-04-20, 21:40:21)Alice Írta: Sziasztok!

Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom:
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban,
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is.
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna:
.....
................
.......

Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt
eltűnik az összes karakter (pont)
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra.

De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség,
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...),
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás,
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni.

Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen.

Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle.
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem.

VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond.

Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!

[Kép: prtscr-wct12x03-Rosemary-Bill-nocomment.png]

Szia!

"Aktiválja a Windowst"... Még az is lehet, hogy az tréfál meg. 
De ellenpróba volt másik szerkesztővel? 
Az SW nagyon furcsa állat, ha nem tetszik neki a fájlnév, szóba sem áll az emberel. Ebből is láthatjuk, hogy mikre képes.
Vagy elállítódott benne valami, vagy olyan kódolású az srt, ami feljön a torkán. A hosszú magánhangzók megkalapozása legalábbis másfajta kódolásra utal.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
Válaszol
(2025-04-21, 00:20:18)laci Írta:
(2025-04-20, 21:40:21)Alice Írta: Sziasztok!

Kb. 2 napja megbolondult a Subtitle Workshopom:
Az eredeti angol szövegű srt helyén csak pontokat jelenít meg minden sorban,
alul a kis ablakban látszik csak a szöveg, de csak addig, amíg nem nyúlsz hozzá, mert akkor törlődik is.
A sorok továbbra is különböző hosszúságúak, szóval így néz ki kb, mintha minden karakter ponttá változott volna:
.....
................
.......

Ha belenyúlsz a szövegbe akár csak egy szóközt belenyomsz, onnantól üres sorként hozza mindenhol, egy szempillantás alatt
eltűnik az összes karakter (pont)
Ezt mind fordító módban, mind hagyományos módban csinálja, az sem érdekli, balra van rendezve a fordítás vagy jobbra.

De a fordított szöveg oszlop továbbra is jól működik, látszik minden magyarul. Annyi a különbség,
hogy azt nem 1 kész fájlból van betöltve, hanem a semmiből hozom létre (mentés - fordítás, mint...),
azaz nem az angol fájlt írom át magyarra, hanem az untranslated subtitles-ként megjelenő sorokból lesz a fordítás,
persze kicserélem őket egy karakterre, így nem kell sokat törölni.

Ami még fura, hogy azóta kalapos ő, ű-ket mutat csak itt a kis betekintő videónézetben, eddig nem rémlik ilyen.

Win 10 pro a rendszerem, és vagy 20 éve használok SW-t, ilyet még nem láttam tőle.
Az angol fájlokat innen töltöm le az oldalról, addic7ed-ről valók, csak formázom és tömörítem.

VLC lejátszóban rátéve a filmre semmi gond.

Van ötletetek? Kiss elkeseredtem. Köszi előre is!

Szia!

"Aktiválja a Windowst"... Még az is lehet, hogy az tréfál meg. 
De ellenpróba volt másik szerkesztővel? 
Az SW nagyon furcsa állat, ha nem tetszik neki a fájlnév, szóba sem áll az emberel. Ebből is láthatjuk, hogy mikre képes.
Vagy elállítódott benne valami, vagy olyan kódolású az srt, ami feljön a torkán. A hosszú magánhangzók megkalapozása legalábbis másfajta kódolásra utal.

Köszi! Kínomban belementem a SW beállításokba és minden fület még 1x végignéztem. Tényleg el volt állítódva, de magyarázatot nem tudok rá, hogyan! Ha más is így jár, ide jöhet:
Beállítások/Általános/Karakterkészletek, nekem itt az "eredeti" SYMBOL volt, a "fordítás" és a megjegyzés DEFAULT, átállítottam a hülye szimbólumokat és visszatértek a betűim Smile
Ha nem pontok lettek volna, előbb megoldódik, lehetett volna cirill, görög betű vagy valamiféle ábrák is és akkor egyből erre gondol az ember.
A kalapos ékezeteket még megnézem, hogyan a legjobbak.
Folyamatban: WCTH 12x03-4, S11 jav. évadpakk
Referenciák: When Calls The Heart S1-11, When Hope Calls karácsony, Titanic:Blood and Steel, Emma-2009, Cranford, Lost in Austen, My So-Called Life stb. FILM pl.: PP+Zombies, Belle, Miss Austen regrets + Saphirblau, Rubinrot
Válaszol
Gondoltam is, hogy mi ez itt: [Kép: kzoper25.jpg]
De nem használom ezt a progit csak ellenőrzésre, nem ismerem annyira a beállításait.
Szerintem a parancs billentyűkombinációjára sikerült rátapintanod gépelés közben... 
Majd' mindennek van billentyűkombinációja, ha véletlenül leütsz két billentyűt egyszerre, világokat teremtesz, a legtöbbször észre sem veszed.
Az ékezeteseket, ha tetten éred szerkesztőben, a legegyszerűbb a megfelelőre lecserélni. Ha nem, akkor kódolásgubanc esete forog fenn.
Please consider my poor English knowledge, when yo try to explain me my opinion.
[-] Az alábbi 1 felhasználó kedveli laci hozzászólását:
  • Alice
Válaszol


Hasonló témák...
Téma: Szerző Hozzászólások: Megtekintések: Legutóbbi hozzászólás
Question Fordítási kérdések Mor Tuadh 797 1 064 862 2024-12-16, 16:57:01
Legutóbbi hozzászólás: laci
Question Helyesírási kérdések Mor Tuadh 57 98 233 2023-02-28, 11:04:57
Legutóbbi hozzászólás: J1GG4

Fórumra ugrás:


Jelenlevő felhasználók ebben a témában: 4 Vendég