Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 289
Csatlakozott: 2018-01-05
Sziasztok!
Újabb The Ranch poénnál akadtam el.
Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.
The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: Sziasztok!
Újabb The Ranch poénnál akadtam el.
Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.
The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.
Mennyire tapló ez a figura?
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 61
Témák: 0
Kapott kedvelések: 37 kedvelés 22 hozzászólásban
Adott kedvelések: 289
Csatlakozott: 2018-01-05
(2018-09-14, 21:49:59)The Nanny Írta: (2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: Sziasztok!
Újabb The Ranch poénnál akadtam el.
Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.
The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.
Mennyire tapló ez a figura? Eléggé. Mindig ilyen tapló poénokkal aprít.
De kurva jó fej.
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-09-16, 10:15:49)Pilot Írta: (2018-09-14, 21:49:59)The Nanny Írta: (2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: Sziasztok!
Újabb The Ranch poénnál akadtam el.
Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days."
Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget.
The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél.
Mennyire tapló ez a figura? Eléggé. Mindig ilyen tapló poénokkal aprít.
De kurva jó fej.
Ha magával öltenének össze, soha nem engedném a varratszedést.
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-09-21, 17:36:51
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-09-21, 17:37:52. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
Hátha másnak is jól jön a kérdésem, mert az eddigi fordításaim során most találkozom vele harmadszor, és kíváncsi lennék rá, vannak-e más ötletek erre szóra:
12
00:00:54,350 --> 00:00:56,350
Thanks for inviting
me to family dinner.
13
00:00:56,430 --> 00:00:59,480
Oh, it was Justine's idea.
I think she wanted a buffer.
buffer: a person or thing that reduces a shock or that forms a barrier between incompatible or antagonistic people or things.
Amik nekem eszembe jutottak: támogató, nem akar egyedül/kettesben maradni XY-nal... A szó szerinti lökhárító nem tudom, mennyire állná meg itt a helyét.
Ha valakinek lenne még ötlete, ne tartsa magában!
Előre is köszi!
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-09-21, 17:36:51)eszticsillag Írta: Hátha másnak is jól jön a kérdésem, mert az eddigi fordításaim során most találkozom vele harmadszor, és kíváncsi lennék rá, vannak-e más ötletek erre szóra:
12
00:00:54,350 --> 00:00:56,350
Thanks for inviting
me to family dinner.
13
00:00:56,430 --> 00:00:59,480
Oh, it was Justine's idea.
I think she wanted a buffer.
buffer: a person or thing that reduces a shock or that forms a barrier between incompatible or antagonistic people or things.
Amik nekem eszembe jutottak: támogató, nem akar egyedül/kettesben maradni XY-nal... A szó szerinti lökhárító nem tudom, mennyire állná meg itt a helyét.
Ha valakinek lenne még ötlete, ne tartsa magában!
Előre is köszi!
villámhárító
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Hozzászólások: 19
Témák: 0
Kapott kedvelések: 14 kedvelés 8 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:
“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”
Köszi!
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: Sziasztok!
Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:
“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”
Köszi!
Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét.
Saját kútfő:
Ha nem a jókedv vezérelne,
életem rágódással telne.
De én mindig ilyen leszek,
Mert a világra magasról teszek.
Milyen korszakba, szituációba kell?
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Hozzászólások: 19
Témák: 0
Kapott kedvelések: 14 kedvelés 8 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-09-22, 14:56:41)The Nanny Írta: (2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: Sziasztok!
Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:
“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”
Köszi!
Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét.
Saját kútfő:
Ha nem a jókedv vezérelne,
életem rágódással telne.
De én mindig ilyen leszek,
Mert a világra magasról teszek.
Milyen korszakba, szituációba kell? Köszi, ez nagyon jó! 50-es évek Ausztráliája, szerintem beleillik.
Az alábbi 1 felhasználó kedveli Evelyn hozzászólását:1 felhasználó kedveli Evelyn hozzászólását
• The Nanny
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-09-22, 20:04:59)Evelyn Írta: (2018-09-22, 14:56:41)The Nanny Írta: (2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: Sziasztok!
Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem:
“If I didn't care for fun and such,
I'd probably amount to much.
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.”
Köszi!
Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét.
Saját kútfő:
Ha nem a jókedv vezérelne,
életem rágódással telne.
De én mindig ilyen leszek,
Mert a világra magasról teszek.
Milyen korszakba, szituációba kell? Köszi, ez nagyon jó! 50-es évek Ausztráliája, szerintem beleillik.
A The place to call home? Szívesen!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.
13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,
14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!
Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
2018-10-02, 17:54:29
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-02, 17:55:15. Szerkesztette: oldfan. Edited 1 time in total.)
(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok!
Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.
13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,
14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!
Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!
Szerintem jelen esetben egyszerűen főszervező lesz. Esetleg a ceremóniamester jöhet még szóba valami poén kapcsán, mert a valós tartalma "nem játszik."
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
2018-10-02, 22:23:34
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-02, 22:27:03. Szerkesztette: The Nanny. Edited 1 time in total.)
(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok!
Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.
13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,
14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!
Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!
A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette.
pl: https://www.szombat.org/politika/new-yor...nulas-elen
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-10-02, 22:23:34)The Nanny Írta: (2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok!
Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.
13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,
14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!
Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!
A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette.
pl: https://www.szombat.org/politika/new-yor...nulas-elen
Köszönöm szépen! Akkor nem marsallozok, marad a felvezető.
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-10-02, 23:30:03)eszticsillag Írta: (2018-10-02, 22:23:34)The Nanny Írta: (2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok!
Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában.
13
00:00:46,810 --> 00:00:49,480
The grand marshal for today's
parade just got #MeToo'd,
14
00:00:49,510 --> 00:00:53,690
- and they need me to fill in.
- Oh, Jay, I'm so happy for you!
Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget!
A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette.
pl: https://www.szombat.org/politika/new-yor...nulas-elen
Köszönöm szépen! Akkor nem marsallozok, marad a felvezető.
Szívesen!
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 1 125
Témák: 0
Kapott kedvelések: 937 kedvelés 663 hozzászólásban
Adott kedvelések: 549
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Valaki segítene lefordítani ezt a spanyol szám ( Maria Mia more) részletet.
Nagyából értem,mit akar mondani,de ha valaki segítene azt megköszönöm.
@The Nanny
It was for the absence of your lips
That I cried for the first time
And I cursed having met you
For not being able to stop loving you
Youtube, my wife I wished to make
And without love, I searched for luck
I pulled out a gun
And fate brought death
Maria, my life, my love
I promised
That I'd return
But I will not return
I was caught by the police
Maria, my life, my love
I will not stop
Loving you
The hugs that I lost
You will not see me again
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
Tartsuk fenn ezt a topikot a fordítók számára, a filmjeikkel/sorozataikkal kapcsolatos kérdésekre.
Hozzászólások: 1 125
Témák: 0
Kapott kedvelések: 937 kedvelés 663 hozzászólásban
Adott kedvelések: 549
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-10-11, 19:23:13)vbalazs91 Írta: Tartsuk fenn ezt a topikot a fordítók számára, a filmjeikkel/sorozataikkal kapcsolatos kérdésekre.
Oké .Bocsika,de nem tudtam melyik topikba irhattam volna,de mind1 amint látom eSéLyTeLeN
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)
•
Hozzászólások: 9
Témák: 0
Kapott kedvelések: 1 kedvelés 1 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-10-08
2018-10-12, 13:29:34
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-10-12, 13:40:22. Szerkesztette: JohnnnnnY. Edited 2 times in total.)
Sziasztok!
A The Hollow 4. részében szeretnék kérni tőletek egy kis segítséget. Egyfajta szituációs szóviccről lenne szó. Még korábban Az egyik karakter említi, hogy meglátott egy világítótornyot, és meg kéne nézni, hátha tudnak jelezni vele segítségért. Mire odaérnek Kijön a másik karakter a toronyból, és rájuk akar támadni, mire az előző karakter szól, hogy csak haza akarnak jutni a torony segítségével. Mivel a lighthouse kifejezést használta, és a másik karakter elég bugyuta azt hiszi,, hogy könnyű a háza. Erre el kezdi emelgetni azt, hogy "látod, nem is könnyű a házam". A Szandii-val próbáltuk körüljárni a témát, hogyan is lenne jó. Ha nem rángatná a házat talán lehetne játszani a sötéttel. A konkrét szöveg:
68
00:06:13,164 --> 00:06:16,251
Parallel universe or not,
that's a lighthouse.
69
00:06:16,334 --> 00:06:19,754
- Come on, it won't kill us to try.
- I really hope not.
70
00:06:29,598 --> 00:06:31,057
What you want?!
71
00:06:31,600 --> 00:06:35,186
- You said it won't kill us to try!
- We mean no harm.
72
00:06:35,562 --> 00:06:38,523
We're lost and we wanna go home.
73
00:06:38,815 --> 00:06:41,901
Please?
We just want to use your lighthouse.
74
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
Oop? Uh...
75
00:06:44,696 --> 00:06:47,282
What you mean "light house"?
76
00:06:55,332 --> 00:06:58,918
See? Heavy house, not light house.
Előre is köszi a segítséget!
•
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni.
86
00:04:41,330 --> 00:04:43,660
So, what are you saying now?
That Manny's gay?
87
00:04:43,850 --> 00:04:49,440
- We weren't, but he does check a few
of the boxes. - Come on. Look at him.
88
00:04:49,470 --> 00:04:53,390
He's as straight as the swim
from Cartagena to Houston.
Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm!
•
|