
Itt lehet kérdezni, hogy mit hogy kell fordítani.
Fordítási kérdések
|
![]()
Itt lehet kérdezni, hogy mit hogy kell fordítani.
2018-01-09, 16:07:45
Sziasztok!
Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek. Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni. 82 00:04:28,510 --> 00:04:31,370 Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants to do something that is less competitive, 83 00:04:31,400 --> 00:04:36,790 like reading or papier-mâché? Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet. 84 00:04:36,820 --> 00:04:39,270 Manny: Playbill would've been more cutting. Why am I helping you? Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni. ![]()
2018-01-09, 17:03:30
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Sziasztok! Szia! Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen. Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban. Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna: https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
2018-01-09, 17:46:40
(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Köszönöm szépen! Megvilágosultam! ![]()
2018-01-09, 17:49:49
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta:(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Szívesen! ![]()
2018-01-09, 18:13:54
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta:Sziasztok!(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal.
2018-01-09, 18:36:30
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-09, 18:44:09. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 2 times in total.)
(2018-01-09, 18:13:54)St4nt0N Írta: Sziasztok! Még a "playbill" résznél én is a törtem/töröm a fejemet, mert "másik" jelentése a színlap, műsorfüzet (színház), műsorplakát, szereposztás. Most gondolkodom, hogy szerepet írjak-e, vagy a színházas variációk közül válasszak egyet. ![]()
2018-01-10, 23:01:30
Sziasztok!
Kérnék egy kis segítséget! A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi: - You boozy mick. Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok? ![]() Köszi.
2018-01-11, 00:02:57
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-11, 01:44:22. Szerkesztette: St4nt0N. Edited 1 time in total.)
(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: Sziasztok! Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés. Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!” ![]()
2018-01-11, 15:55:27
(2018-01-11, 00:02:57)St4nt0N Írta:(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: Sziasztok! Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek ![]() Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD
2018-01-11, 22:46:23
(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájuk ![]() Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni? 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén 2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet. 3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz. 4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
2018-01-11, 23:16:51
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta:(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek 3, 4 semmiképp se. Ha semmi más megoldás nem jut az eszedbe, és úgy gondolod lényeges a dolog, akkor 1-es pont és írj külön megjegyzést. Nem tudom mi a szöveg, esetleg ha utána megmagyarázzák a dolgot, akkor maradhatnak a latin betétek pl.
2018-01-11, 23:34:48
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi: Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.
Twitter: https://twitter.com/J1GG4subs
Facebook: https://www.facebook.com/J1GG4subs
2018-01-12, 08:48:40
(2018-01-11, 23:34:48)J1GG4 Írta:(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén Attól, hogy nem fordítjuk az egyéb nyelvű szöveget, nem feltétlenül törölném, mert a néző nem biztos, hogy érti, miért nincs felirat, amikor beszélnek. Ha látja leírva, nagyobb eséllyel esik le, hogy szándékoltan más nyelv.
2018-01-12, 09:08:05
Köszönöm a tanácsokat, akkor úgy marad, eredeti valójában
![]()
2018-01-13, 14:27:51
Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready and waiting to take XY out." Köszönöm szépen előre is! ![]()
2018-01-13, 18:53:10
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. Hasonló esetben kb. úgy írtam, hogy: van egy civilem...; vagy: van rá egy emberem... Máskor meg az illető személy lehet információforrás is.
2018-01-13, 19:39:13
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. informátor
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
2018-01-13, 19:53:41
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat". Szerintem. ![]()
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx. A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
2018-01-13, 20:02:22
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-13, 20:03:37. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta:Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. ![]() |
|
Hasonló témák... | |||||
Téma: | Szerző | Hozzászólások: | Megtekintések: | Legutóbbi hozzászólás | |
![]() |
Egyéb feliratozási kérdések | Mor Tuadh | 212 | 265 113 |
2024-12-31, 14:05:29 Legutóbbi hozzászólás: 1000tomy |
![]() |
Helyesírási kérdések | Mor Tuadh | 57 | 94 693 |
2023-02-28, 11:04:57 Legutóbbi hozzászólás: J1GG4 |