Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
2018-01-13, 20:05:49
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-13, 20:11:29. Szerkesztette: The Nanny. Edited 1 time in total.
Szerkesztés oka: pittyke nevét rosszul írtam elsőre
)
(2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta: (2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta: (2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta: (2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
informátor Ha információról van szó.
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem. Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább. ha a kapcsolat jelentés felel meg, akkor arra inkább kontaktot mondunk, de az "emberem" meg talán még jobb, amit pittyke írt
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
Hozzászólások: 235
Témák: 1
Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
Adott kedvelések: 191
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta: (2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta: Ha információról van szó.
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem. Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.
Akkor lehet mondjuk "külsős ember". Aki nem tagja a szervezetnek, csak megbízás alapján dolgozik. pl. egy felbérelhető, szabadúszó bérgyilkos, vagy ilyesmi.
Vagy simán csak "van egy emberem, aki készen áll, hogy kiiktassa"...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
@"pittyke" @"Maci Laci" @"The Nanny" : nagyon szépen köszönöm a segítséget. Ebben a formában az "emberem" lesz a nyerő, de a többi tippért is hálás vagyok.
•
Hozzászólások: 11
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk?
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 360
Témák: 0
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 110 hozzászólásban
Adott kedvelések: 392
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta: (2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk?
Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.
A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-18, 10:36:30)mata Írta: (2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta: (2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk?
Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.
A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?
én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 11
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-01-18, 13:05:38
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-18, 13:10:44. Szerkesztette: Pbea67.)
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta: (2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Nem tudom, hogy vegyem ki azt a részt...
(2018-01-18, 10:39:04)The Nanny Írta: (2018-01-18, 10:36:30)mata Írta: (2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta: (2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez?
00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.
Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.
Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk?
Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.
A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?
én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó
hm, hát ha nem is épp pont ez a kifejezés, de valami hasonló jó lehet. a sorozat szereplői nagyon kifinomultan beszélnek, ez nem illik hozzájuk, de valami elegánsabb talán passzolhat. amúgy rendszeresen mondanak egy-egy mondatot, ami csak úgy lóg a levegőben.
•
Hozzászólások: 11
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?
Válasz: It is safe as houses.
Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.
•
Hozzászólások: 81
Témák: 0
Kapott kedvelések: 82 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 611
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?
Válasz: It is safe as houses.
Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.
Ez kifejezésként jelenti azt, hogy teljesen biztonságos. Azt hiszem valami olyasmiből jön, hogy jó befektetés a ház/telek.
•
Hozzászólások: 11
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-01-18, 15:12:55)Riximus Írta: (2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?
Válasz: It is safe as houses.
Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.
Ez kifejezésként jelenti azt, hogy teljesen biztonságos. Azt hiszem valami olyasmiből jön, hogy jó befektetés a ház/telek.
Aha! Köszi!
•
Hozzászólások: 789
Témák: 2
Kapott kedvelések: 391 kedvelés 285 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1 759
Csatlakozott: 2017-12-31
(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?
Válasz: It is safe as houses.
Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.
https://en.wiktionary.org/wiki/safe_as_houses
Hozzászólások: 11
Témák: 0
Kapott kedvelések: 0 kedvelés 0 hozzászólásban
Adott kedvelések: 1
Csatlakozott: 2018-01-03
(2018-01-18, 16:08:35)J1GG4 Írta: (2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van?
Válasz: It is safe as houses.
Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá.
https://en.wiktionary.org/wiki/safe_as_houses Köszi, pedig be is írtam a keresőbe az egész kifejezést...
•
Hozzászólások: 253
Témák: 5
Kapott kedvelések: 152 kedvelés 76 hozzászólásban
Adott kedvelések: 459
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-01-20, 17:15:27
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-20, 17:53:07. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.
Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm.
19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes
20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.
21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.
•
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.
Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm.
19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes
20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.
21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.
Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista. Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja:
A manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargo, passengers, and crew of a ship, aircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials.
A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
Hozzászólások: 200
Témák: 5
Kapott kedvelések: 197 kedvelés 75 hozzászólásban
Adott kedvelések: 211
Csatlakozott: 2018-01-01
(2018-01-20, 18:24:38)oldfan Írta: (2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.
Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm.
19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes
20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.
21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.
Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista. Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja:
A manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargo, passengers, and crew of a ship, aircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials.
A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata.
Mármint hajónyilvántartási lista.
Hozzászólások: 109
Témák: 0
Kapott kedvelések: 90 kedvelés 57 hozzászólásban
Adott kedvelések: 27
Csatlakozott: 2018-01-04
(2018-01-20, 18:33:03)vbalazs91 Írta: (2018-01-20, 18:24:38)oldfan Írta: (2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget.
Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm.
19
00:01:22,500 --> 00:01:26,940
I have heard that sometimes
20
00:01:26,970 --> 00:01:31,900
Ships appear on your docking
manifest But never actually arrive.
21
00:01:31,930 --> 00:01:37,540
Sometimes, ships arrive And never
end up on the docking manifest.
Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista. Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja:
A manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargo, passengers, and crew of a ship, aircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials.
A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata.
Mármint hajónyilvántartási lista. Igaz, természetesen egybeírva. Nem szerencsés egyszerre meccset nézni és gépelni. Jegyezzétek fel.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...
•
Hozzászólások: 81
Témák: 0
Kapott kedvelések: 82 kedvelés 44 hozzászólásban
Adott kedvelések: 611
Csatlakozott: 2018-01-03
Sziasztok!
A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni.
A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja:
62
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
You, it's like all you know
how to do is spank down time.
63
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
You just want to take advantage
of opportunity.
Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"?
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
•
Hozzászólások: 46
Témák: 0
Kapott kedvelések: 22 kedvelés 17 hozzászólásban
Adott kedvelések: 25
Csatlakozott: 2017-12-31
2018-01-24, 14:05:09
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-24, 14:07:09. Szerkesztette: The Nanny. Edited 1 time in total.)
(2018-01-24, 13:54:33)Riximus Írta: Sziasztok!
A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni.
A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja:
62
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
You, it's like all you know
how to do is spank down time.
63
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
You just want to take advantage
of opportunity.
Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"?
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
itt pont ezt kérdezték: https://forum.wordreference.com/threads/...e.3276148/
elütni az időt, de kb. a srác csak a lufihámozáshoz ért, vár a kínálkozó lehetőségre, a sült galambra, de semmit se tesz érte
"Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"
•
Hozzászólások: 235
Témák: 1
Kapott kedvelések: 260 kedvelés 115 hozzászólásban
Adott kedvelések: 191
Csatlakozott: 2018-01-03
2018-01-24, 14:08:13
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-01-24, 14:10:02. Szerkesztette: Maci Laci. Edited 1 time in total.)
(2018-01-24, 13:54:33)Riximus Írta: Sziasztok!
A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni.
A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja:
62
00:07:14,370 --> 00:07:16,770
You, it's like all you know
how to do is spank down time.
63
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
You just want to take advantage
of opportunity.
Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"?
Előre is nagyon köszönöm a segítséget! https://forum.wordreference.com/threads/...e.3276148/
I think in this context "spank down time" means to "waste time" [in the sense of "beating it down", or "marking time"], by distracting victims while the girl picks people's pockets.
Pete praises the girl for her wallet stealing skills. He is dismissive of the boy saying essentially, "all you can do is waste time [while she does the real work]."
He goes on to say it would therefore take the boy years to become a "single-o" [a criminal working alone, presumably derived from "single operator"], whereas the girl already has the necessary skills.
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
•
|