2019-07-11, 17:51:52
Sziasztok!
Tanácsot szeretnék kérni rutinos fordítóktól.
El vont művész jellegű filmet fordítok, amiben a "feed the dog" kifejezést használnak arra hogy egy számítógépnek leadják a jelentést a küldetésről. Utána is olvastam, hogy ez a kifejezés az író által kitalált hasonlat vagy szleg kifejezés a cselekvésre azaz nincs tényleges angol megfelelője (urban dictionary, meg egyéb) (( már mint van, a recskázást jelenti xD de itt egyáltalán nem arra céloznak))
Szóval érdemes lenne teljesen a néző szájába rágni, hogy " megyünk jelentést tenni" vagy ha már maga a film el nagyon elvont jellegű művész cucc, inkább fordítsam (majdnem)szó szerint, ráhagyva a nézőre hogy értelmezze később (már ha tudja) hogy ez mire vonatkozott?
(btw nekem se esett le hogy mi a halálra gondolt xD)
Tanácsot szeretnék kérni rutinos fordítóktól.
El vont művész jellegű filmet fordítok, amiben a "feed the dog" kifejezést használnak arra hogy egy számítógépnek leadják a jelentést a küldetésről. Utána is olvastam, hogy ez a kifejezés az író által kitalált hasonlat vagy szleg kifejezés a cselekvésre azaz nincs tényleges angol megfelelője (urban dictionary, meg egyéb) (( már mint van, a recskázást jelenti xD de itt egyáltalán nem arra céloznak))
Szóval érdemes lenne teljesen a néző szájába rágni, hogy " megyünk jelentést tenni" vagy ha már maga a film el nagyon elvont jellegű művész cucc, inkább fordítsam (majdnem)szó szerint, ráhagyva a nézőre hogy értelmezze később (már ha tudja) hogy ez mire vonatkozott?
(btw nekem se esett le hogy mi a halálra gondolt xD)
Aktív fordítások : Charité S01