2018-01-30, 17:17:31
(2018-01-28, 00:41:05)Riximus Írta: Sziasztok!
Egy kis jégkorongos segítséget szeretnék kérni.
A kislány jégkorongozik, és ez a biztonsági jelmondatuk anyuval:
"Benders wheel, grinders carry."
Ha jól sikerült megfejtenem, akkor ez azt jelenti, hogy a slampos vonszolja, a küzdő cipeli a hátán a felszerelését.
Viszont nem tudom, hogy ennek van-e magyar megfelelője, vagy egyáltalán a bender és grinder szavaknak van-e hokis értelemben vett magyar fordítása.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Szia!
Itt pont ezt kérdezik. Ez alapján tényleg a felszerelés cipeléséről van szó. Ez pedig egy tök jó összeállítás a hokis szlengekről.
De nem tudom, hogy magyarul mit mondanak a béna, illetve az "igazi, kemény" játékosokra... =/ Nem rémlik, hogy ilyet hallottam volna.
De kb. jó, amit írtál, szerintem. A bénák (lúzerek) húzzák, a kemények (menők) cipelik. Ha a jelenetben mutatják, ahogy cipeli a felszerelést, akkor simán ennyiből is meg lehet érteni.