2018-01-31, 13:58:41
(2018-01-30, 17:17:31)JollyR Írta:Szia!(2018-01-28, 00:41:05)Riximus Írta: Sziasztok!
Egy kis jégkorongos segítséget szeretnék kérni.
A kislány jégkorongozik, és ez a biztonsági jelmondatuk anyuval:
"Benders wheel, grinders carry."
Ha jól sikerült megfejtenem, akkor ez azt jelenti, hogy a slampos vonszolja, a küzdő cipeli a hátán a felszerelését.
Viszont nem tudom, hogy ennek van-e magyar megfelelője, vagy egyáltalán a bender és grinder szavaknak van-e hokis értelemben vett magyar fordítása.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Szia!
[/url][url=https://forum.wordreference.com/threads/benders-wheel-grinders-carry-hockey.3276545/]Itt pont ezt kérdezik. Ez alapján tényleg a felszerelés cipeléséről van szó. Ez pedig egy tök jó összeállítás a hokis szlengekről.
De nem tudom, hogy magyarul mit mondanak a béna, illetve az "igazi, kemény" játékosokra... =/ Nem rémlik, hogy ilyet hallottam volna.
De kb. jó, amit írtál, szerintem. A bénák (lúzerek) húzzák, a kemények (menők) cipelik. Ha a jelenetben mutatják, ahogy cipeli a felszerelést, akkor simán ennyiből is meg lehet érteni.
Köszi szépen, végül valami hasonló lett belőle. A jelenetben lehet is látni, hogy amikor a kislány kimondja a mondatot, akkor gyorsan fel is veszi a földről a táskát.
Kérdeztem olyat is, aki nálam több hokimeccset látott, de ő se tudott róla, hogy lenne ezeknek magyar megfelelője. Még egyszer köszönöm!