2019-12-14, 15:55:24
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-12-14, 16:06:40. Szerkesztette: marcoverde. Edited 5 times in total.)
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van ). Nem ismerem a sorozatot, amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS
A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:
Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.
He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.
Köszi a segítséget!
Sky