2019-12-16, 00:35:18
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-12-16, 00:43:15. Szerkesztette: Maci Laci. Edited 2 times in total.)
(2019-12-15, 18:50:22)elsys Írta:(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.
Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség", illetve egy ELTE-s hivatásos csapat is, ami mindenhol cheer/cherleading/cherleaderként utal rá (https://www.eltecheer.hu/#), én személy szerint nem fordítanám le semmire, ugyanúgy, ahogy a baseballt sem szokás pl.
Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség"...
Igen meg csomó más elnevezés is, mert ángliusul "előkelőbben" hangzanak...
Mint az mondjuk, hogy Magyar Pomponlány (vagy Hajrálány) Szövetség...
Ja, amúgy meg ELTE:
http://elteonline.hu/sport/2012/03/27/ha...-akcioban/
a baseballt sem szokás
Mert annak nem alakult ki normális magyar megfelelője, a "bázislabda" elsőre ugyan kicsit hülyén hangzik, bár kosár meg a kézi is van, szóval lehetne akár bázis is...
Egyszer, eonokkal ezelőtt, még a régi fórumon tán, egy hasonló felvetésre valaki nálam sokkal okosabb azt írta, magyar embereknek fordítunk, magyarul... így ha van magyar megfelelője valaminek, akkor használjuk azt...
Meguntam, hogy néma embereknek fordítok, sosem szól senki semmit a fórumon, ahova felrakom. © Mammut
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.
A legtöbb user úgy viselkedik, mintha a havi fizetését ideutalná, hogy felirat készüljön. © Mx.
A felirat nem jog, hanem a fordítója által biztosított lehetőség. © quinnell.