2019-12-16, 01:48:51
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-12-16, 01:52:46. Szerkesztette: Sky.)
(2019-12-14, 15:55:24)marcoverde Írta:(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van ). Nem ismerem a sorozatot, amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS
A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:
Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.
He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.
Köszi a segítséget!
Sky
Köszi a választ!
A kontextust értettem, csak a poént szeretném minél autentikusabban lefordítani. Ha csak a jelentését adom át, attól nem lesz vicces. Márpedig ez egy stand-up előadáson hangzik el.
(2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta:(2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta:OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:a trón, dokk tetszik én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt", a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:
Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.
He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.
Köszi a segítséget!
Sky
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
Köszi a választ!
Pont nem annyira a "proper" lefordítása okozott gondot.
Nem rossz ötlet egyébként a rímelő viccelődés, bár így kicsit más színezetű lesz a poén.
Mindenesetre köszönöm a fáradozásaitokat!