2019-12-20, 22:08:29
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2019-12-20, 22:18:15. Szerkesztette: marcoverde. Edited 2 times in total.)
(2019-12-20, 20:25:26)J1GG4 Írta:De jó! És még alliterál is, mint az eredeti. Köszi! Nem kellett ledobnom a verbális atombombát a pi-te-sókkal, vagy hogy az istenbe kéne ezt egyáltalán leírni.(2019-12-20, 15:58:56)marcoverde Írta: Sziasztok! Az Undone-t fordítom, ott van egy jelenet, amikor két srác osztozik egy pitén, és ugye felmerül a magyarban nem igazán létező "pie pals" kifejezés. Van esetleg valakinek valami jobb ötlete, mint mondjuk a "pite tesók"? Szerintetek jobb vajon az egész kifejezést valami random humorkodással kikerülni?
- You and me go sharesies on that veggie Frito pie.
- Sharesies? We talkin' pie pals?
- Pie pals?
- Pie pals!
Pitepajti szerintem jobban hangzik, és ez egybeírandó, mert mindkettő főnév