2020-01-07, 14:41:39
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-07, 14:51:36. Szerkesztette: marcoverde. Edited 4 times in total.)
(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő : Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát.
Telefonhívás börtönből:
"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom
Egy másik:
A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:
"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."
Úgy folytatódik, hogy:
"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
Köszi!
A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni : kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik.
Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól
Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.