2020-01-07, 15:40:21
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-07, 15:56:45. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-01-07, 15:18:14)Dark Archon Írta:Ha nem sokkal mész fölé, akkor szerintem az időzítésnél kicsit lehet húzni a subtitle editorban a táblát, hogy még ne legyen zavaró. ha véletlenül beugrana valamni a wc-n, megírom(2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő : Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát.
Telefonhívás börtönből:
"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"
A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom
Egy másik:
A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:
"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."
Úgy folytatódik, hogy:
"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.
"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?
Köszi!
A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni : kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik.
Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól
Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.
Tényleg, R-beszélgetés :-) Köszi, valóban idejétmúlt kifejezést lenne, jó lesz a bejövő hívás.
A másik meg... "ez egy így is, úgy is nyerő, duplán bebiztosított megoldás volt"? :-) De persze ez már CPS-ben nem jó, még akkor sem, ha kihagyom, hogy "duplán". Ez az egy rohadt sor hiányzik az egész fordításból, de megvárom, hátha akkor oldfan tud valami frappánsat. Esetleg, "ez egy így is, úgy is nyerő, bolondbiztos megoldás volt"? CPS 24,8 :-D A ponttal már 25 felett van, de az már nem érdekel
Vagy csak annyi, hogy "ez egy bolondbiztos megoldás volt"?
Szerintem jó a bolondbiztos is, sokszor nyilván nem lehet minden jelentésttartamot belesírűteni pár karakterbe, pláne, hogy alapjáraton magyarul mindent vagy másfélszer annyi karakterben lehet kifejezni