2020-01-29, 10:17:54
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-01-29, 12:14:45. Szerkesztette: Dark Archon. Edited 2 times in total.)
(2020-01-28, 16:25:43)marcoverde Írta:(2020-01-28, 15:54:12)Dark Archon Írta: Hali!
Újabb kifejezés, amit a szöveg- és jelenetkörnyezetben nem tudok hova tenni:
Got hammered at the corporate retreat.
You should've seen her.
She was talking trash about him.
Definitely worth a look.
A corporate retreat az mit jelent, ha egy asszisztense (her) vonatkozik, aki egyébként a cégnél marad alkalmazott, és ezért berághatott a főnökére?
Mert akkor nem leépítés. Lefokozásra gondolok, de nem biztos, hogy jó, mert akkor meg miért vállalati?
Köszi!
Egyéb kontextus híján úgy értelmezném, hogy nagyon be****ott a céges csapatépítőn. Találtam hozzá szócikkeket is csekkolásra:
hammered : https://www.urbandictionary.com/define.p...m=hammered
corporate retreat: https://www.travel-industry-dictionary.c...treat.html
az illető hölgy valószínűleg csúnyán bekarmolt és minden szart összehordott a főnökről.
Á, köszi!
szerk.: még egy van:
boutique firm - ez mi, kirakatüzlet? Értelmezhető ez egy vállalati tanácsadó cégre?
Vagy csak annyi, hogy egy kis cég?