2020-04-15, 00:09:44
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-04-15, 00:14:57. Szerkesztette: marcoverde. Edited 1 time in total.)
(2020-04-14, 23:22:32)Lex Írta:(2020-04-14, 19:23:59)George Bailey Írta: Rengeteg "modern időkben" játszódó film/sorozat magyar feliratában látom azt, hogy ha pl. laptopon néznek vagy hallgatnak valamit, és valaki azt mondja, hogy "Go back" vagy "Play it forward", az "Tekerd vissza!"-nak van fordítva. Ez helyes? Aminek szalagja van (vagyis volt - manapság max. múzeumokban látni kazettákat), azt tekerték vissza, nem?
[/spoiler]
Én simán visszatekerek egy DVD-t, vagy CD-t, vagy csak szimplán egy mp3 fájlt is. Valahogy a "Pörgesd vissza!" vagy "Léptesd vissza!" annyira idiótán hangzik (nekem), utóbbi egy hangfájlnál különösen. Esetleg még a "Játszd le újra!" vagy "Játszd le az elejéről!" tűnik használhatónak, de igazából ezeknél is sokkal gördülékenyebbnek érzem a "Tekerd vissza!" megoldást. Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz?
Tudod, vannak ilyen rejtélyes dolgok. Például, hogy miért mondják azt angolul, hogy "hang up", talán vissza kell akasztani a mobilt a helyére? És mért vesszük fel a telefont, te azt mondod, hogy "bocsi, fel kel vennem", vagy azt, hogy "bocsánat, fogadnom kell a hívást"? Ezek így állandósultak, őrzik egy technikai rendszer korábbi állapotát. Ugyanilyen a visszateker, amit én pl. totál így mondok. De írd le kérlek, hogy te hogy mondanád
Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formára