2020-08-02, 14:39:18
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-08-02, 14:41:43. Szerkesztette: Dark Archon. Edited 2 times in total.)
(2020-07-29, 15:53:49)marcoverde Írta:(2020-07-28, 22:39:36)Dark Archon Írta: Hali!
Ezt hogy tudnám lefordítani:
"Okay, well, Hawaii's a no-fault state, but fault can come into it when you're dividing assets."
Előtte egy válásról van szó. Ahogy kihámoztam netről, ez egyfajta életbiztosítás + Casco autóbalesetekre, de hogy ezt hogy adom vissza, gőzöm sincs.
Előre is köszi!
Hát szerintem ezt a biztosításos vonalat el kell engedni ennél a szójátéknál, mert teljesen visszaadhatatlannak tűnik. A no-fault state az olyan államokat jelenti, ahol nem a vétkes biztosítójának kell fedeznie a kárt, hanem mindenkinek a saját kárát a saját biztosítójával, mint pl. Hawaii. A másik része meg szerintem arra utalhat, hogy a válóper során próbálják bizonygatni, hogy kinek a hibájából ment tönkre a házasság, hogy kedvezőbben jöjjenek ki a vagyonmegosztsából, legalább is így hirtelen ez tűnik logikusnak. Ezt kéne valahogy összehozni.
Hát igen, ez jött le nekem is, köszi! Főleg, hogy utána az a szöveg áll, hogy "The wife, uh, Maxine, could get more based on John's supposed indiscretions."
Akkor marad csak a második rész. Az utókornak:
"Nos, itt Hawaii-on hamar elkezdődik az egymásra
mutogatás, ha vagyonmegosztásról van szó."
"A feleség, Maxine többet kaphat John
feltételezett hűtlensége miatt."