2018-02-12, 09:45:55
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-02-12, 09:46:56. Szerkesztette: Amico79. Edited 1 time in total.)
(2018-02-11, 23:11:59)JollyR Írta:(2018-02-11, 23:00:12)vbalazs91 Írta:(2018-02-11, 22:15:22)Amico79 Írta:(2018-02-11, 19:49:09)JollyR Írta: Sziasztok!
A What happened to Monday c. filmben elhangzik egy rövid versrészlet Langston Hughestól, és sehol sem találtam rá fordítást. Valaki tudna benne segíteni?
"What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun,
or fester like a sore and then run?
Maybe it just sags like a heavy load.
Or does it explode?"
Nagy köszönet érte!
Nem tudom, mennyire autentikus, de én ezt találtam (görgetni kell, köbö a lap 1/3-áig):
http://paphnutius.freewb.hu/forditas-2013/
Nem akarom leszólni ezt a fordítást, de szerintem elég gagyi, még egy rímet sem tartalmaz.
Egy ilyet alkottam, ha gondolod:
Mi történik egy elszalasztott álommal?
Elszárad, mint mazsola a napon,
Vagy gennyesedik, mint sebhely, ha hagyom?
Talán csak nyomaszt, mint súlyos teher,
Vagy egyszerűen lever?
Köszönöm mindkettőtöknek, de vbalázs fordítása sokkal jobban tetszik. Nagy thanks!
Nem leszólás, ha sz*r, akkor sz*r (még ha hivatalos/félhivatalos/nemhivatalos is), de szerencsére lett jobb
"A nagy ego olyan pajzs, ami a nagy semmit védi."
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)
"Aki nemzetinek fordítja a nationale-t, azt azonnal megbuktatom." (2001. fordítástechnika előadás by OFM)