2020-08-10, 22:30:53
(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta:Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.
Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá.
"Szóval ez egy 100 ezer km-es dobás?" Talán így, bár így sem adja át teljesen az értelmét.
Mindig légy önmagad.
Kivéve, ha Batman lehetsz... akkor inkább légy Batman!
Kivéve, ha Batman lehetsz... akkor inkább légy Batman!