2020-08-12, 17:07:17
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2020-08-12, 17:09:13. Szerkesztette: Ralome. Edited 1 time in total.)
(2020-08-10, 22:30:53)Matyika29 Írta:(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta:Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.
Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá.
"Szóval ez egy 100 ezer km-es dobás?" Talán így, bár így sem adja át teljesen az értelmét.
Akkor már inkább "100 ezer mérföldes szalmaszál", bár az sem egy csúcs :-) A dobást én nem írnám bele, mert az angolul nem tudó néző nem fogja vágni, hogy a "dobás" alatt jelen esetben az "utolsó kétségbeesett leszamilesz-háthabejön típusú dobás" értendő. A szalmaszál az legalább olyan szó, hogy ad valami kapaszkodót (see what I did there? )