2021-01-31, 16:23:18
(2021-01-31, 15:59:32)oldfan Írta:Ó, köszönöm, ez nagyszerű - a himnusszal már könnyebb megbotránkoztatás nélkül megbirkózni.(2021-01-31, 14:05:31)lacî Írta:Ez már műfordításként is elfogadható a Leise rieselt esetében: https://www.youtube.com/watch?v=m9mzaoiYswQ(2021-01-31, 09:26:10)oldfan Írta:Konkrétan a Leise rieselt der Schnee és a Deutschlandlied lennének a kérdéses dalok, eléggé központi elemei a filmben a hangulatnak, hátha segít jobban megítélni.(2021-01-31, 05:06:07)lacî Írta: Sziasztok.
Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...
Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.
Üdv,
lacî
Részemről szoktam fordítani azokat a dalokat, amelyek valamilyen szinten kapcsolódnak a történethez vagy az adott kor, netán szereplő(k) hangulatát fejezik ki. Háttérben menő zenénél vagy szimpla dudorászgatásnál ritkán van rá szükség. A himnuszok megszólalása a filmekben általában a néző számára elég egyértelmű helyzetekben történik, és nem biztos, hogy szerencsés egy amatőr szöveg kiírása.
Műfordítás hiányában szintén merésznek gondolom lefordítani - de magamból kiindulva azt gondolom, hogy a nézők zöme mégiscsak szeretné tudni, mi hangzik el éppen.
Nem nagy ügy hallás után leírni.