2021-02-14, 15:05:06
(2021-02-14, 14:41:16)lacî Írta:(2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta:(2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta:(2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők.
Arra gondoltam, hogy rögtön helyre teheti a néző a fejében - de arra is van példa, hogy nem kíváncsi az ember, hanem bebiflázza. Ha első alkalommal ott áll a besorolásra szolgáló magyar "lidérc", a továbbiakban felőlem elmaradhat, hisz van mibe kapaszkodnia a kedves nézőnek.
Oldfan szerintem rövidre is zárta a kérdést, nagyon jó találat.