2021-02-14, 16:50:07
(2021-02-14, 15:05:34)lacî Írta:(2021-02-14, 14:39:53)oldfan Írta:(2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta:Svéd vers műfordításában vízivén a neve. Részlet:(2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta:(2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők.
A vízivén
Esti égen arany felleg,
rét-tündérek táncra kelnek,
lombkoszorús vénség csobban
s hegedűl ezüsthabokban.
Mindig férfi és alakváltó, de korántsem állandóan rosszindulatú lény. (Néha az, ha megsértik.) A régi pogány világból "visszamaradott," aki megváltásra, üdvösségre vágyik, ezért szépek a dalai. Ám nem kaphatja meg, mert nem Isten gyermeke. A "lidérc" szó emiatt nem szerencsés választás.
Tökéletes megoldás lenne, ha a verset kéne magyarosítani. A lidércnek azért van gyűjtőfogalom funkciója (is), én arra gondoltam. Az érthetőség kedvéért.
Miután svéd sorozatról van szó, a szó szintén onnan való, az ottani mitológia az alap, úgy vélem. Náluk az ősi näcken férfi, és ritkán gonosz, inkább szerencsétlen. A vízi-szellemek alakja ahogy jövünk a térképen lefelé - dán, német területek - egyre komorabbá és kétneművé lesz . A lidérc pedig több tőle. Ám ha ártó lény, tulajdonképp mégis jó rá. Kérdés, persze, hogy a tévések beleásták-e magukat a mitológiába, vagy csak egy hangzatos nevet kerestek. A fordító majd kiválasztja a történetbe illő megoldást. Épp elég tanácsot kapott hozzá.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...