2021-09-03, 21:53:06
(2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta: Üdv!Ez egy olyan tréfás szöveg, amelynél az eredeti angol szavakat magyarra áttéve poénosat nehéz kihozni. (Hacsak a "cső - golyók" párosra nem jön össze valakinek egy" enyhén pikáns" szójáték. ) Miután a hideg és a fagy(ás) áll a ugratás középpontjában, azok köré gondolom építeni a fordítást, képen mutatottakhoz igazítva. Részemről:
Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra.
Ehhez kérnék segítséget.
Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is.
Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing
És a szöveg:
411
00:33:04,399 --> 00:33:05,639
You okay there, mate?
412
00:33:05,650 --> 00:33:06,480
Yeah.
413
00:33:06,485 --> 00:33:07,315
Fix the pipe?
414
00:33:07,319 --> 00:33:09,685
Yeah, bit your brass
monkeys, though.
415
00:33:10,822 --> 00:33:12,278
Promised one for the boys.
416
00:33:12,282 --> 00:33:13,397
Ooh, what's that?
417
00:33:13,408 --> 00:33:15,490
It was blocking the pipe.
418
00:33:17,537 --> 00:33:19,277
See what I mean, what?
419
00:33:19,289 --> 00:33:20,779
Monkey's lost his nuts.
420
00:33:20,790 --> 00:33:22,405
Ah, funny one, Carm.
Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás.
Köszi, előre is.
411
00:33:04,399 --> 00:33:05,639
Minden rendben, barátom?
412
00:33:05,650 --> 00:33:06,480
Ja.
413
00:33:06,485 --> 00:33:07,315
Csőjavítás?
414
00:33:07,319 --> 00:33:09,685
Igen, ámbár foga van a hideg víznek.
415
00:33:10,822 --> 00:33:12,278
Dehát megígértem a srácoknak.
416
00:33:12,282 --> 00:33:13,397
Hú, mit nem látok?!
417
00:33:13,408 --> 00:33:15,490
Ez dugította el a csövet.
418
00:33:17,537 --> 00:33:19,277
És ha én a lenti látványra értettem?
419
00:33:19,289 --> 00:33:20,779
A hideg mintha tényleg "leharapott" volna belőle.
420
00:33:20,790 --> 00:33:22,405
Á, marha vicces, Carm...
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...