2022-08-14, 13:37:33
(2022-08-14, 10:10:40)Ervin Írta:(2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:Sziasztok!
Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).
Szerintetek érdemes lefordítani?
Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.
Hát, ezt így általánosan nem jelenteném ki, eléggé vegyesen csinálják ezt hivatalos és nem hivatalos feliratokban is. Jelen esetben semmit nem ad hozzá, így hagynám latinul, attól autentikusabb lesz az egész. Kiírnám a latin szöveget dőltezve (ha megvan a szöveg), és kész.
Egyébként hivatalos feliratoknál sokszor maguk a készítők adják meg, hogy a "creative intent" szerint mi az, amit fordítani kell, és mi az, amit a nézőnek nem kell jobban értenie.
A dőlt latin volt az én tervem is, de az elhangzó szöveg nem pontosan követte a szokásos és elérhető szöveget (furcsán kimaradtak mondatrészek, vagy máshogy hangzottak), így nemes egyszerűséggel nem feliratoztam. (Boundless 3. epizód vége)
Bocs, hogy beleszólok, de a szövegbeli eltérések esetleg abból is adódhatnak, hogy a különböző egyházak nem pontosan ugyanazt, vagy ugyanúgy mondják a mise hivatalos részét. Ahogy az imádságaik sem pontosan egyformák. A magyar fordítás is más, mint az angol, ahogy pl. az anglikán is eltér a többitől. Ha gondolod, azt kéne kiguglizni, hogy melyik egyházról van szó a keresztényen belül - bár, ha spanyol, akkor elvileg katolikusnak kell lennie. (abba természetesen nem szólok bele, hogy lefordítod, vagy sem, de ez akár megmagyarázhatja az eltéréseket. Kérdés, hogy az eredeti fordító mennyire nézett utána a dolgoknak).