2018-03-14, 15:10:52
(2018-03-12, 17:03:12)eszticsillag Írta: Sziasztok!
Nekem most jogi kifejezésekhez kellene egy kis segítség/megerősítés.
25
00:01:19,550 --> 00:01:23,420
I pored over the discovery documents
produced by the district attorney. => mivel a "discovery"-re hivatalos magyar megfelelő nincs, érdemesebb a "tárgyalás előkészítése" szót használni, tehát ebben az esetben: "Átnéztem az (kerületi) ügyész által benyújtott előkészítő iratokat."
138
00:08:23,740 --> 00:08:26,020
- What? No, no, no, no.
Discovery on this case is closed. => - A tárgyalás előkészítése már lezárult. / Már nem lehet új bizonyítási indítványt tenni.
Lehet ezekre használni a "feltárás" és "feltáró dokumentumok" kifejezést? Bár utóbbi, mondjuk, elég érdekesen hangzik.
140
00:08:28,050 --> 00:08:30,030
We'll make the witness' proffer
available to the defense
141
00:08:30,060 --> 00:08:31,600
in accordance with "Brady v.
Maryland." => a "Brady kontra Maryland"-ügynek megfelelően a védelem (is) megismerheti a vád tanújának vallomását.
Hát, itt konkrétan olyan értelemben gyűlik meg a bajom a mondattal, hogy nem tudom, ezt hogy mondják szakszerűen és szépen.
És még egy, amit angolul megtaláltam, de ennek a magyar megfelelőjét nem igazán...
143
00:08:34,820 --> 00:08:36,670
That's why we're
doing this in chambers
144
00:08:36,700 --> 00:08:39,920
and why I granted the district attorney's
request for a suppression order. => és ezért adtam helyt az ügyész nyilatkozattételi tilalomra vonatkozó indítványának.
Tehát a "suppression order" nyilatkozattételi tilalom lett.
Köszönöm előre is, aki tud segíteni!
Köszönöm szépen, vbalazs91 a tippet! Mor Tuadh segítségével sikerült kisilabizálni a dolgokat, úgyhogy a magyarázatokat/megoldásokat beleírtam az idézetbe színessel, hátha valakinek a későbbiek során jól jön.