2022-11-01, 17:09:43
(2022-11-01, 10:39:29)Kai_Subs Írta:(2022-11-01, 04:55:24)michonnekatana Írta:(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás.
Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz!
213
00:16:56,020 --> 00:16:59,230
Please show my niblings the
simple respect they deserve.
214
00:16:59,270 --> 00:17:00,770
- Hear, hear.
- Your niblings?
215
00:17:00,810 --> 00:17:04,240
Yeah, other acceptable, gender-neutral
terms for niece and nephew are niephling,
216
00:17:04,270 --> 00:17:07,610
- chibling, and sibkid.
- Oh, my God, you are so cute. I love you.
217
00:17:07,650 --> 00:17:11,280
Yeah, it's very cute and stupid
because those aren't words!
Kicsit gondolkodtam a dolgon.
Kiegészítés.
A gond az, mint írtam az első kommentben, hogy a magyarban nincs ezekre megfelelő kifejezés. Az angolban is úgy alkották meg őket betűk kicserélésével, szavak összevonásával.
pl:
niephling: az unokahúg, az unokaöcs és a testvér szavak kombinációja.
chibling: a gyermek és a testvér szavak kombinációja.
nibling: az angol testvér (sibling) szó mintájára készült, az unokahúg és az unokaöcs "n" betűjének felhasználásával.
Vagyis a gond az, hiába vagyok tisztában a szavak jelentésével (és azok keletkezésével), ha nincs a magyarban megfelelő kifejezés. Ráadásul ott a kérdés, hogy az "unokahúg" és az "unokaöcs" szavakat hogyan lehet egyrészt a legegyszerűbben (és nem erőltetetten) kombinálni, másrészt (még ha sikerülne is valakinek), a nézőnek is egyértelmű lesz-e? Az a gyanúm, hogy nem, mivel alkothatunk új szavakat, attól még nem a magyar szókincs része. Ráadásul sem az "unokatestvér", az "unokahúg/öcs" szavak egyike pláne nem adja vissza az eredeti beszélgetés lényegét.
Jócskán lemaradásban vagyunk ezen a téren (is). Az angol "nibling" kifejezést pl. az 1950-es években alkotta meg egy amerikai nyelvész.
Köszi! Igen, nekem is ezzel van leginkább bajom, mintsem a jelentésükkel, de ezekből már azért valamit tudok majd alkotni.
Nagyon szívesen!
Egyébként nem irigyellek, kemény dió ezeket átültetni a fordítás során. De ha ezekből már ki tudsz indulni, egy kalappal a fordításhoz!
Kíváncsi leszek, mire jutottál!