2018-03-18, 23:38:28
Halihó!
Beállnék újra a segítséget kérők sorába. A 9x15-ös Modern Family tele van nehéz szóviccekkel és számomra nem túl egyértelmű mondatokkal. Elég hosszú a listám, de igyekszem szelektálni, a többin meg majd agyalok. Előre is köszönöm, ha valaki tud segíteni.
1. Két meleg szereplő (Cam és Mitch, akik amúgy egy pár) beszél a kamerának. Mitch elújságolja nekünk, a nézőknek, hogy kapott egy menő állást, és ezzel hencegni akarnak a barátaiknak, ezért rendeznek egy bulit. Bemásolok egy nagyobb részletet, hogy érthető legyen, de ami nincs kiemelve, azzal nincs is problémám:
Mitch: I recently got a pretty fancy job working for billionaire Michael Quinly. It's kind of a big deal.
Cam: It is a big deal. Now, admittedly, throwing a party to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. Sort of a rags-to-bitches story, if you will.
Erre a kifejezésre csak ezt találtam, de nem érzem, hogy okosabb lettem. Azt tudom, hogy a "rags to riches" kifejezés a "koldusból királyfi"-nak felel meg, de a "bitches" szóval (pláne két meleg esetében) nem tudom, mire akar kilyukadni. Vagy maradjak a "rags to riches"-nél?
2. Egyik szereplőnk, Jay (70 éves) a lányának mesél arról, milyen gondjai vannak a hálószobában:
Gloria and I... ...having an issue in the bedroom. There's been a drop-off of pace and intensity. I get the impression she's looking for, maybe, a little more variety. But you can't blame her. I've been using the same moves since the '70s. I may as well be doing "The Hustle" in there.
A "do the hustle"-t megtaláltam, hogy egy diszkótánc, de nem áll össze a mondat.
3. És egy szóvicc a sok közül: az előbb említett Jay épp a hízelegni próbál a feleségének, hogy milyen okos és ügyes, aki nem mellesleg kolumbiai, és éppen egy magazint olvasgat:
- What are you tearing through?
- Nothing. Just, like, a fashion magazine.
- In English, your second language. With all that information in your head, we should be calling you "Encyclopedia Brown" -- which sounds like a slur, but isn't.
Beállnék újra a segítséget kérők sorába. A 9x15-ös Modern Family tele van nehéz szóviccekkel és számomra nem túl egyértelmű mondatokkal. Elég hosszú a listám, de igyekszem szelektálni, a többin meg majd agyalok. Előre is köszönöm, ha valaki tud segíteni.
1. Két meleg szereplő (Cam és Mitch, akik amúgy egy pár) beszél a kamerának. Mitch elújságolja nekünk, a nézőknek, hogy kapott egy menő állást, és ezzel hencegni akarnak a barátaiknak, ezért rendeznek egy bulit. Bemásolok egy nagyobb részletet, hogy érthető legyen, de ami nincs kiemelve, azzal nincs is problémám:
Mitch: I recently got a pretty fancy job working for billionaire Michael Quinly. It's kind of a big deal.
Cam: It is a big deal. Now, admittedly, throwing a party to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. Sort of a rags-to-bitches story, if you will.
Erre a kifejezésre csak ezt találtam, de nem érzem, hogy okosabb lettem. Azt tudom, hogy a "rags to riches" kifejezés a "koldusból királyfi"-nak felel meg, de a "bitches" szóval (pláne két meleg esetében) nem tudom, mire akar kilyukadni. Vagy maradjak a "rags to riches"-nél?
2. Egyik szereplőnk, Jay (70 éves) a lányának mesél arról, milyen gondjai vannak a hálószobában:
Gloria and I... ...having an issue in the bedroom. There's been a drop-off of pace and intensity. I get the impression she's looking for, maybe, a little more variety. But you can't blame her. I've been using the same moves since the '70s. I may as well be doing "The Hustle" in there.
A "do the hustle"-t megtaláltam, hogy egy diszkótánc, de nem áll össze a mondat.
3. És egy szóvicc a sok közül: az előbb említett Jay épp a hízelegni próbál a feleségének, hogy milyen okos és ügyes, aki nem mellesleg kolumbiai, és éppen egy magazint olvasgat:
- What are you tearing through?
- Nothing. Just, like, a fashion magazine.
- In English, your second language. With all that information in your head, we should be calling you "Encyclopedia Brown" -- which sounds like a slur, but isn't.