2018-03-19, 12:26:09
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2018-03-19, 12:51:51. Szerkesztette: eszticsillag. Edited 1 time in total.)
(2018-03-19, 00:18:07)anneshirley83 Írta:(2018-03-18, 23:38:28)eszticsillag Írta:1. Az nem lehet, hogy a rags to bitches annyit tesz, hogy gazdagok és bunkók/dögök lesznek/a fejükbe száll stb?Spoiler:
2. az ágyban is bevet pár ilyen táncmozdulatot?
3. Ez egy gyerekeknek szóló nyomozós könyvsorozat. https://en.wikipedia.org/wiki/Encyclopedia_Brown
Tehát, hogy neki kész rejtélyt jelenthet ilyen magazinokat olvasni angolul/akkora kihívást jelenthet stb.
1. Megnéztem pár külföldi feliratot, és ketten is azt hozták ki belőle, hogy:
"The typical story "from rags to stars"
"Kind of an arm-to-rich story,if you want."
Szóval én is ezt ragadtam meg, de igen, valószínűleg erre céloz a szereplő, úgyhogy remélem, ez a kifejezés is lefedi ezt.
2. Ez jó lesz, köszönöm!
3. A magyarázat nekem is megvan, az "Encyclopedia Brown"-t szintúgy megtaláltam. Igazából itt amiben segítséget kértem, az egy olyan megoldás lett volna, amitől rasszistának tűnhet Jay dicsérete a kolumbiai feleségének. Ugyebár itt a "brown" szó miatt lehet félreérthető a mondata, ezért mentegetőzik, hogy nem úgy gondolta.
Update: Lehet, nem bonyolítom túl (ötlet híján), és az észkombájn szót használom, kiemelve, hogy a férj nem ironikus értelemben mondja.