2023-09-09, 16:58:49
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-09, 21:17:31. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!Talán valami ilyesmi:
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges.
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja.