2023-09-11, 17:35:48
(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:Gondolom a blokkolóórával van összefüggésben, de hogy "Leblokkolja, mert munkaidőben jegyezte el." lenne a megfejtés, nem tudom. Vagy "lecsapja, mint a blokkolóórát", bár csak taxiórát találtam ilyen összefüggésben. Mindenesetre valami hasonló.(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta:(2023-09-09, 09:13:29)Crush Írta: Sziasztok!Talán valami ilyesmi:
Szeretnék segítséget kérni. Ti hogy fordítanátok ezt a mondatot? A férfi jön bocsánatot kérni a nőtől, kicsit viccesen, amiért korábban tesztelte őt a régi szeretőjével. Minden szót értek, és amit mondani akar, azt is, de mégsem tudom szépen magyarra fordítani. Előre is köszönöm a segítséget.
I plead guilty of all high crimes and misdemeanors...
of which I stand charged...and I understand
that my only real hope...is for an executive pardon
with loss of all rights and privileges.
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Az az igazság, hogy nem lehet mindent szótagra pontosan lefordítani, vannak helyzetek, amikor ki kell mozdulni ebből. Én nem szívesen, napokig nem adom fel, de valamikor belátom, hogy az érthetőség elsőbbséget élvez, és odakanyarítok valami hasonlóan szellemesnek gondolt formulát, ami nem nagyon üt el a kontextustól. Mondjuk én kevésbé félek a "magyartalan" megoldásoktól, de mások mint ördög a tömjénfüsttől.
Hajlok rá, hogy a nagybátyád megérzésével nagyrészt egyetértsek.