2023-09-12, 12:27:39
(2023-09-12, 07:52:25)oldfan Írta:(2023-09-11, 16:38:44)Crush Írta:(2023-09-09, 16:58:49)laci Írta:(2023-09-09, 16:02:59)Crush Írta:Nincs mit, én is csak találgatok, az utolsó két sort nem tudtam másképp egyeztetni egymással, különben mintha hiányozna valami - de előfordul az ilyesmi, ha az ember ilyen középkori formulával vél bocsánatot kérni... Ha erre téved valami nyelvész, vagy angol szakos, megmondja a tutit.(2023-09-09, 13:02:12)laci Írta: Talán valami ilyesmi:
Bűnösnek vallom magam minden súlyos bűncselekményben és vétségben...
amivel vádolnak... és megértem...
hogy az egyetlen reményem... a kegyelemre...
minden jogom és kiváltságom elvesztése.
Egy ilyen dumával csak ront a helyzetén, ha jól gondolom.
Igen, ez az, én valahogy olyan hülyén ragoztam. :-) Köszönöm szépen. :-) Amúgy telerakatta a nő lakását virággal, hogy szinte mozdulni se tudjon. Majd ráveszi, hogy később vacsorázzanak együtt, és akkor megdumálja.
Lenne még egy még egy mondatom. Ugyanezek a szereplők. A gazdag férfi el szeretné venni a titkárnőjét. A leendő feleség, és a barátnői egy partit tartanak. Közben a megjelenik az öreg a limóval, és felküldi a sofőrjét egy dobozzal, hogy adja át az ajándékát neki. A barátnők egyből találgatni kezdenek, hogy mi lehet a dobozban, és ugratják vele a hölgyet. Ez a szöveg jön:
Well, come on. Let's see what
the boss got her for her shower gift.
It's probably a gold-plated time card.
I bet you he docks her for
getting engaged on company time.
Az utolsó mondatra nem tudok magyar megfelelőt. A nagybátyám szerint (ő 40 éve él Angliában) valami olyasmire utalhat, hogy itt valaki pénzért vesz el valakit... Ami meg szerintem nem stimmel, mert a nőt nem érdekli a férfi pénze, sőt inkább zavarja, kellemetlenül érzi magát miatta. A barátnői meg nem hinném, hogy ezzel ugratnák. Az előtte lévő mondat még ok, hogy kap egy arany blokkoló kártyát.
Van valami ötleted?
Úgy tűnik nekem, ez a poénja:
It's probably a gold-plated time card. I bet you he docks her for getting engaged on company time.
Valószínűleg arany blokkoló kártya (van benne.) (És) Lefogadom, (rögtön) levesz a fizujából, mert munkaidőben
volt az eljegyzése.
A "dock" igének munkahelyre vonatkoztatva létezik büntetés v. levonás jelentéstartalma.
Az "és" és a "rögtön" persze nincs az eredeti szövegben, de velük szerintem ütősebb a vicc. Ennyi beleférhet, ha a CPS is úgy akarja.
Köszönöm szépen, ez lesz az!