2023-09-14, 12:34:48
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-14, 16:00:13. Szerkesztette: laci. Edited 1 time in total.)
(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!Szia!
Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:
A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."
Én ilyesmire gondoltam:
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.
Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?
A második:
Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:
"Payoffs to every swindling five-percenter
in sight, and we get caught like this?"
Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket.
Szerintem az elsővel nincs baj, a második könnyen lehet, hogy erre gondolt: https://www.merriam-webster.com/dictiona...-percenter
"Alkotmányos költség"?