2023-09-15, 08:27:47
(Üzenet szerkesztésének időpontja: 2023-09-15, 08:30:18. Szerkesztette: Crush.)
(2023-09-14, 12:34:48)laci Írta:Köszönöm szépen, mindjárt megnézem.(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!Szia!
Szeretnék segítséget kérni még két fordításhoz.
Az első:
A férfi és a felesége beszélgetnek. A nő sokáig elmegyógyintézetben volt, most jött haza. A férfi hozott neki egy autót, de a nő még vonakodik, majd veszekednek. Mondja a férfinak, hogy még nem képes vezetni..stb. A férfi meg mondja neki, hogy most már szedd össze magad, mert...
"Because I
don't like being married to a mental patient…
anymore than you like bein' one."
Én ilyesmire gondoltam:
Mert én annyira már nem szeretnék egy elmebeteggel együtt élni, mint amennyire te szeretsz az lenni.
Szerintetek jó ez így, ahogy írtam?
A második:
Olajbiznisz a téma. A főnök és az ügyvédje beszélgetnek. 5 tartályhajójuk van a Közel-Keleten, de blokkolták a forgalmat, és így nem tudják kihozni az olajat.
A főnök egyre mérgesebb, és ezt mondja:
"Payoffs to every swindling five-percenter
in sight, and we get caught like this?"
Erre a five-percenterre tudtok valami jó magyar megfelelőt?
Öt Százaléknak is neveznek, egy, az iszlám által befolyásolt fekete nacionalista mozgalmat.
Előre is köszönöm a segítséget és az ötleteket.
Szerintem az elsővel nincs baj, a második könnyen lehet, hogy erre gondolt: https://www.merriam-webster.com/dictiona...-percenter
"Alkotmányos költség"?
(2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok!
ebben kellene nekem segítség:
nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):
...
elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...
feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).
Szia!
Szerintem arra gondol, hogy: és még magas sarkú cipőben is kellett lennem (Amiben még a lába is fájt.)