2023-09-15, 08:39:38
(2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok!
ebben kellene nekem segítség:
nő kijön az épületből és sorolja hogy milyen rossz dolgok történtek vele (aznap este):
...
elvesztettem a táncversenyt,
get stood up by a heel,
az egész estét mosogatással töltöttem,
...
feltételezem ezt nem szó szerint kell fordítani (?), hanem egy kifejezés, amit nem ismerek (és nem is találtam rá semmit).
Stood up - egy nemrég meggyökeresedett új kifejezés az angolban, amely azt fejezi ki, hogy valaki nem tudott megjelenni, részt venni egy bizonyos eseményen.
Szerintem itt valami ilyenről van szó:
Az Achillesem miatt nem bírtam részt venni a táncversenyen, (lemaradtam a táncversenyről) az egész estét....stb. (Nem valószínű, hogy cipősarokról van szó, mert azt többes számban szokás használni.)
Általános értelemben viszont az Achillesre utalás az angolban jelenthet fokozott érzékenységet, kiborulási szintet, pocsék lelkiállapotot is, így akár erre az értelmezésre is átfogalmazhatod a mondatot.
There are many things in life that will catch your eyes but only a few that will catch your heart. Pursue those...