2023-12-09, 15:33:25
(2023-12-03, 19:18:30)oldfan Írta:(2023-12-03, 16:50:40)Crush Írta:Akkor tényleg nem lesz jó. Kár, hogy először kihagytad, hogy a lány az anyját is utálja. De szerencsére át lehet fogalmazni. Pláne, hogy a merry-go round átvitt értelemmel is rendelkezik. (never-ending cycle of events - pocsék végkivitellel + get shortchanged - treat someone unfearly, ginving him less than he deserves)(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!Hali!
Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)
A lánya mondja:
- And I could kill when I think
he got shortchanged
on the merry-go-round.
Twice.
He reached for the gold
ring and he got brass.
If that.
Az utolsó két mondat kellene.
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán.
Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.
Előre is köszönöm a segítséget!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.
Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el. (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.
(2023-12-02, 15:45:31)oldfan Írta:(2023-12-01, 23:12:21)Crush Írta: Sziasztok!Hali!
Szeretnék segítséget kérni.
Anya és lánya beszélgetnek. A téma az apa, akinek új felesége van, tehát az anya az ex-feleség. A lány és az ex-feleség sem szereti az új feleséget (mily meglepő :-)
A lánya mondja:
- And I could kill when I think
he got shortchanged
on the merry-go-round.
Twice.
He reached for the gold
ring and he got brass.
If that.
Az utolsó két mondat kellene.
Szó szerint valami ilyesmi:
Az aranygyűrűért nyúlt,
és sárgarezet kapott.
Ha az egyáltalán.
Tudom, hogy van erre egy jó kis kifejezés, de nem ugrik be.
Előre is köszönöm a segítséget!
Ez másik irány lesz, mint amit írsz.
RészemrőlA lány az apjára mondja) Megüt a guta, ha arra gondolok, hogy milyen mázlista (volt) az élet körhintáján. Kockáztatott, és bejött neki. Kétszer is. Kinyúlt az aranygyűrűért és megmarkolta. Ha ugyan az. / Már ha ezúttal az.
Reach for the gold ring - kockáztatni és sikert érni el. (Régi amerikai szokásból fakad a kifejezés, amikor körhintából kinyúlva valaki elkapott egy csillogó gyűrűt. A jutalom többnyire egy ingyen menet volt.)
get the brass - Megütötte a főnyereményt, vagy legalább jól járt.
Vagyis a lány azon mérgelődik, hogy a szerinte érdemtelen apa mindkétszer milyen jó feleséget fogott ki. (Attól még nem kell rajongania a papa új asszonyáért.) Hangot is ad neki az If that- tel.
A francos szmájli nem akar eltűnni a "részemről" után. Na, ide kell...
Szia! Köszönöm szépen a segítséget. De nem lesz jó, mert a lány utálja az anyját, meg az új feleséget is. Arra utal, hogy majd megőrül, hogy az apja kétszer házasodott, és mindkétszer pórul járt. Az apja amúgy a titkárnőjét vette el, de a nő tényleg szereti, és nem a pénzéért ment hozzá, mint azt sokan hiszik.
Esetleg így megfelel? Némileg szabadabb fogalmazás, de az arany-réz párosra nem villan be jobb megoldás.
Megőrjít a gondolat, hogy mennyire igazságtalanul bánt vele az élet. Kétszer is. Ő aranyat adott, de csak rezet nyert (cserébe). Vagy még azt sem.
Köszönöm, ez már jó lesz! :-)